Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Grekiska - Évitez nos imitations
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Évitez nos imitations
Text
Tillagd av
mnrmnr
Källspråk: Franska Översatt av
44hazal44
Évitez nos imitations
Titel
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Översättning
Grekiska
Översatt av
reggina
Språket som det ska översättas till: Grekiska
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Anmärkningar avseende översättningen
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
Senast granskad eller redigerad av
reggina
- 13 Februari 2009 13:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 December 2008 19:10
sofibu
Antal inlägg: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 December 2008 09:12
reggina
Antal inlägg: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 December 2008 10:49
sofibu
Antal inlägg: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 Januari 2009 13:40
dunya_guzel
Antal inlägg: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 Januari 2009 23:03
galka
Antal inlägg: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 Januari 2009 10:41
bouboukaki
Antal inlägg: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 Januari 2009 17:14
reggina
Antal inlägg: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 Januari 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 Februari 2009 17:57
gigi1
Antal inlägg: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 Februari 2009 14:59
milena8
Antal inlägg: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.