Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Franceză-Greacă - Évitez nos imitations

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăSpaniolăEnglezăBulgarăJaponezăItalianăGermanăPortughezăPortugheză brazilianăArabăDanezăRusăUcrainianăGreacă

Categorie Propoziţie

Titlu
Évitez nos imitations
Text
Înscris de mnrmnr
Limba sursă: Franceză Tradus de 44hazal44

Évitez nos imitations

Titlu
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Traducerea
Greacă

Tradus de reggina
Limba ţintă: Greacă

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Observaţii despre traducere
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 13 Februarie 2009 13:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Decembrie 2008 19:10

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Decembrie 2008 09:12

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Decembrie 2008 10:49

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Ianuarie 2009 13:40

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Ianuarie 2009 23:03

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Ianuarie 2009 10:41

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Ianuarie 2009 17:14

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Ianuarie 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Februarie 2009 17:57

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Februarie 2009 14:59

milena8
Numărul mesajelor scrise: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.