Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Греческий - Évitez nos imitations
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Évitez nos imitations
Tекст
Добавлено
mnrmnr
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан
44hazal44
Évitez nos imitations
Статус
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Перевод
Греческий
Перевод сделан
reggina
Язык, на который нужно перевести: Греческий
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Комментарии для переводчика
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
Последнее изменение было внесено пользователем
reggina
- 13 Февраль 2009 13:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Декабрь 2008 19:10
sofibu
Кол-во сообщений: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 Декабрь 2008 09:12
reggina
Кол-во сообщений: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 Декабрь 2008 10:49
sofibu
Кол-во сообщений: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 Январь 2009 13:40
dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 Январь 2009 23:03
galka
Кол-во сообщений: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 Январь 2009 10:41
bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 Январь 2009 17:14
reggina
Кол-во сообщений: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 Январь 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 Февраль 2009 17:57
gigi1
Кол-во сообщений: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 Февраль 2009 14:59
milena8
Кол-во сообщений: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.