ترجمه - فرانسوی-یونانی - Évitez nos imitationsموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله
| ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας | | زبان مقصد: یونانی
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας | | More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 13 فوریه 2009 13:32
آخرین پیامها | | | | | 19 دسامبر 2008 19:10 | | | Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση? | | | 23 دسامبر 2008 09:12 | | | ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC: sofibu | | | 23 دسامبر 2008 10:49 | | | Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή. | | | 2 ژانویه 2009 13:40 | | | I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
| | | 2 ژانویه 2009 23:03 | | | More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
| | | 6 ژانویه 2009 10:41 | | | Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό. | | | 18 ژانویه 2009 17:14 | | | bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα. | | | 18 ژانویه 2009 21:48 | | | Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις | | | 2 فوریه 2009 17:57 | | | χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια | | | 12 فوریه 2009 14:59 | | | tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας. |
|
|