Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فرانسوی-یونانی - Évitez nos imitations

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویاسپانیولیانگلیسیبلغاریژاپنیایتالیاییآلمانیپرتغالیپرتغالی برزیلعربیدانمارکیروسیاکراینییونانی

طبقه جمله

عنوان
Évitez nos imitations
متن
mnrmnr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی 44hazal44 ترجمه شده توسط

Évitez nos imitations

عنوان
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
ترجمه
یونانی

reggina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
ملاحظاتی درباره ترجمه
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 13 فوریه 2009 13:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 دسامبر 2008 19:10

sofibu
تعداد پیامها: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 دسامبر 2008 09:12

reggina
تعداد پیامها: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 دسامبر 2008 10:49

sofibu
تعداد پیامها: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 ژانویه 2009 13:40

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 ژانویه 2009 23:03

galka
تعداد پیامها: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 ژانویه 2009 10:41

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 ژانویه 2009 17:14

reggina
تعداد پیامها: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 ژانویه 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 فوریه 2009 17:57

gigi1
تعداد پیامها: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 فوریه 2009 14:59

milena8
تعداد پیامها: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.