Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Френски-Гръцки - Évitez nos imitations

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиИспанскиАнглийскиБългарскиЯпонскиИталианскиНемскиПортугалскиПортугалски БразилскиАрабскиДатскиРускиУкраинскиГръцки

Категория Изречение

Заглавие
Évitez nos imitations
Текст
Предоставено от mnrmnr
Език, от който се превежда: Френски Преведено от 44hazal44

Évitez nos imitations

Заглавие
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Превод
Гръцки

Преведено от reggina
Желан език: Гръцки

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Забележки за превода
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
За последен път се одобри от reggina - 13 Февруари 2009 13:32





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Декември 2008 19:10

sofibu
Общо мнения: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Декември 2008 09:12

reggina
Общо мнения: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Декември 2008 10:49

sofibu
Общо мнения: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Януари 2009 13:40

dunya_guzel
Общо мнения: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Януари 2009 23:03

galka
Общо мнения: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Януари 2009 10:41

bouboukaki
Общо мнения: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Януари 2009 17:14

reggina
Общо мнения: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Януари 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Февруари 2009 17:57

gigi1
Общо мнения: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Февруари 2009 14:59

milena8
Общо мнения: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.