Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Francés-Griego - Évitez nos imitations

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésEspañolInglésBúlgaroJaponésItalianoAlemánPortuguésPortugués brasileñoÁrabeDanésRusoUcranianoGriego

Categoría Oración

Título
Évitez nos imitations
Texto
Propuesto por mnrmnr
Idioma de origen: Francés Traducido por 44hazal44

Évitez nos imitations

Título
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Traducción
Griego

Traducido por reggina
Idioma de destino: Griego

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Nota acerca de la traducción
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Última validación o corrección por reggina - 13 Febrero 2009 13:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Diciembre 2008 19:10

sofibu
Cantidad de envíos: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Diciembre 2008 09:12

reggina
Cantidad de envíos: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Diciembre 2008 10:49

sofibu
Cantidad de envíos: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Enero 2009 13:40

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Enero 2009 23:03

galka
Cantidad de envíos: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Enero 2009 10:41

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Enero 2009 17:14

reggina
Cantidad de envíos: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Enero 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Febrero 2009 17:57

gigi1
Cantidad de envíos: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Febrero 2009 14:59

milena8
Cantidad de envíos: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.