Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Ranska-Kreikka - Évitez nos imitations

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEspanjaEnglantiBulgariaJapaniItaliaSaksaPortugaliBrasilianportugaliArabiaTanskaVenäjäUkrainaKreikka

Kategoria Lause

Otsikko
Évitez nos imitations
Teksti
Lähettäjä mnrmnr
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä 44hazal44

Évitez nos imitations

Otsikko
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Käännös
Kreikka

Kääntäjä reggina
Kohdekieli: Kreikka

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Huomioita käännöksestä
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 13 Helmikuu 2009 13:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Joulukuu 2008 19:10

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Joulukuu 2008 09:12

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Joulukuu 2008 10:49

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Tammikuu 2009 13:40

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Tammikuu 2009 23:03

galka
Viestien lukumäärä: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Tammikuu 2009 10:41

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Tammikuu 2009 17:14

reggina
Viestien lukumäärä: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Tammikuu 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Viestien lukumäärä: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Helmikuu 2009 17:57

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Helmikuu 2009 14:59

milena8
Viestien lukumäärä: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.