Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 法语-希腊语 - Évitez nos imitations

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语英语保加利亚语日语意大利语德语葡萄牙语巴西葡萄牙语阿拉伯语丹麦语俄语乌克兰语希腊语

讨论区 句子

标题
Évitez nos imitations
正文
提交 mnrmnr
源语言: 法语 翻译 44hazal44

Évitez nos imitations

标题
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
翻译
希腊语

翻译 reggina
目的语言: 希腊语

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
给这篇翻译加备注
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
reggina认可或编辑 - 2009年 二月 13日 13:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 19日 19:10

sofibu
文章总计: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

2008年 十二月 23日 09:12

reggina
文章总计: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

2008年 十二月 23日 10:49

sofibu
文章总计: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2009年 一月 2日 13:40

dunya_guzel
文章总计: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2009年 一月 2日 23:03

galka
文章总计: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

2009年 一月 6日 10:41

bouboukaki
文章总计: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

2009年 一月 18日 17:14

reggina
文章总计: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

2009年 一月 18日 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2009年 二月 2日 17:57

gigi1
文章总计: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

2009年 二月 12日 14:59

milena8
文章总计: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.