Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Fransızca-Yunanca - Évitez nos imitations

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİspanyolcaİngilizceBulgarcaJaponcaİtalyancaAlmancaPortekizceBrezilya PortekizcesiArapçaDancaRusçaUkraynacaYunanca

Kategori Cumle

Başlık
Évitez nos imitations
Metin
Öneri mnrmnr
Kaynak dil: Fransızca Çeviri 44hazal44

Évitez nos imitations

Başlık
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Tercüme
Yunanca

Çeviri reggina
Hedef dil: Yunanca

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Çeviriyle ilgili açıklamalar
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
En son reggina tarafından onaylandı - 13 Şubat 2009 13:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Aralık 2008 19:10

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Aralık 2008 09:12

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Aralık 2008 10:49

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Ocak 2009 13:40

dunya_guzel
Mesaj Sayısı: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Ocak 2009 23:03

galka
Mesaj Sayısı: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Ocak 2009 10:41

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Ocak 2009 17:14

reggina
Mesaj Sayısı: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Ocak 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Şubat 2009 17:57

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Şubat 2009 14:59

milena8
Mesaj Sayısı: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.