Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Græsk - Évitez nos imitations
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Évitez nos imitations
Tekst
Tilmeldt af
mnrmnr
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af
44hazal44
Évitez nos imitations
Titel
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Oversættelse
Græsk
Oversat af
reggina
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Bemærkninger til oversættelsen
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
Senest valideret eller redigeret af
reggina
- 13 Februar 2009 13:32
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 December 2008 19:10
sofibu
Antal indlæg: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 December 2008 09:12
reggina
Antal indlæg: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 December 2008 10:49
sofibu
Antal indlæg: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 Januar 2009 13:40
dunya_guzel
Antal indlæg: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 Januar 2009 23:03
galka
Antal indlæg: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 Januar 2009 10:41
bouboukaki
Antal indlæg: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 Januar 2009 17:14
reggina
Antal indlæg: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 Januar 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 Februar 2009 17:57
gigi1
Antal indlæg: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 Februar 2009 14:59
milena8
Antal indlæg: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.