| | |
| | 19 Decembro 2008 19:10 |
| | Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση? |
| | 23 Decembro 2008 09:12 |
| | ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC: sofibu |
| | 23 Decembro 2008 10:49 |
| | Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή. |
| | 2 Januaro 2009 13:40 |
| | I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
|
| | 2 Januaro 2009 23:03 |
| galkaNombro da afiŝoj: 567 | More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
|
| | 6 Januaro 2009 10:41 |
| | Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό. |
| | 18 Januaro 2009 17:14 |
| | bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα. |
| | 18 Januaro 2009 21:48 |
| | Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις |
| | 2 Februaro 2009 17:57 |
| gigi1Nombro da afiŝoj: 116 | χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια |
| | 12 Februaro 2009 14:59 |
| | tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας. |