Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Gresk - Évitez nos imitations
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Évitez nos imitations
Tekst
Skrevet av
mnrmnr
Kildespråk: Fransk Oversatt av
44hazal44
Évitez nos imitations
Tittel
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
reggina
Språket det skal oversettes til: Gresk
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
Senest vurdert og redigert av
reggina
- 13 Februar 2009 13:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Desember 2008 19:10
sofibu
Antall Innlegg: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 Desember 2008 09:12
reggina
Antall Innlegg: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 Desember 2008 10:49
sofibu
Antall Innlegg: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 Januar 2009 13:40
dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 Januar 2009 23:03
galka
Antall Innlegg: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 Januar 2009 10:41
bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 Januar 2009 17:14
reggina
Antall Innlegg: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 Januar 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 Februar 2009 17:57
gigi1
Antall Innlegg: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 Februar 2009 14:59
milena8
Antall Innlegg: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.