Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Грецька - Évitez nos imitations
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Évitez nos imitations
Текст
Публікацію зроблено
mnrmnr
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
44hazal44
Évitez nos imitations
Заголовок
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
reggina
Мова, якою перекладати: Грецька
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Пояснення стосовно перекладу
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
Затверджено
reggina
- 13 Лютого 2009 13:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Грудня 2008 19:10
sofibu
Кількість повідомлень: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 Грудня 2008 09:12
reggina
Кількість повідомлень: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 Грудня 2008 10:49
sofibu
Кількість повідомлень: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 Січня 2009 13:40
dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 Січня 2009 23:03
galka
Кількість повідомлень: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 Січня 2009 10:41
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 Січня 2009 17:14
reggina
Кількість повідомлень: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 Січня 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 Лютого 2009 17:57
gigi1
Кількість повідомлень: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 Лютого 2009 14:59
milena8
Кількість повідомлень: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.