Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Graikų - Évitez nos imitations
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Évitez nos imitations
Tekstas
Pateikta
mnrmnr
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
44hazal44
Évitez nos imitations
Pavadinimas
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Vertimas
Graikų
Išvertė
reggina
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Pastabos apie vertimą
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
Validated by
reggina
- 13 vasaris 2009 13:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 gruodis 2008 19:10
sofibu
Žinučių kiekis: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 gruodis 2008 09:12
reggina
Žinučių kiekis: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 gruodis 2008 10:49
sofibu
Žinučių kiekis: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 sausis 2009 13:40
dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 sausis 2009 23:03
galka
Žinučių kiekis: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 sausis 2009 10:41
bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 sausis 2009 17:14
reggina
Žinučių kiekis: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 sausis 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 vasaris 2009 17:57
gigi1
Žinučių kiekis: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 vasaris 2009 14:59
milena8
Žinučių kiekis: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.