Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Francese-Greco - Évitez nos imitations

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseSpagnoloIngleseBulgaroGiapponeseItalianoTedescoPortoghesePortoghese brasilianoAraboDaneseRussoUcrainoGreco

Categoria Frase

Titolo
Évitez nos imitations
Testo
Aggiunto da mnrmnr
Lingua originale: Francese Tradotto da 44hazal44

Évitez nos imitations

Titolo
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Traduzione
Greco

Tradotto da reggina
Lingua di destinazione: Greco

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Note sulla traduzione
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Ultima convalida o modifica di reggina - 13 Febbraio 2009 13:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Dicembre 2008 19:10

sofibu
Numero di messaggi: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Dicembre 2008 09:12

reggina
Numero di messaggi: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Dicembre 2008 10:49

sofibu
Numero di messaggi: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Gennaio 2009 13:40

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Gennaio 2009 23:03

galka
Numero di messaggi: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Gennaio 2009 10:41

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Gennaio 2009 17:14

reggina
Numero di messaggi: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Gennaio 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Febbraio 2009 17:57

gigi1
Numero di messaggi: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Febbraio 2009 14:59

milena8
Numero di messaggi: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.