Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Franskt - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktFransktTurkisktEnskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekstur
Framborið av shamouel
Uppruna mál: Russiskt

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Viðmerking um umsetingina
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Heiti
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Umseting
Franskt

Umsett av petsimeo
Ynskt mál: Franskt

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Góðkent av Francky5591 - 2 Juni 2009 10:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2009 20:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Juni 2009 09:34

Siberia
Tal av boðum: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Juni 2009 15:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Juni 2009 15:59

shamouel
Tal av boðum: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Juni 2009 21:09

Nanten
Tal av boðum: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Juni 2009 00:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!