Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ben eski konuları konuşmak istemiyorum.o günler...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frágreiðing - Heim / Húski

Heiti
ben eski konuları konuşmak istemiyorum.o günler...
Tekstur
Framborið av lennoxlewis
Uppruna mál: Turkiskt

ben eski konuları konuşmak istemiyorum.o günler geride kaldı.önümüzdeki günlere bakalım

Heiti
I don't want to talk about old cases...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

I don't want to talk about old subjects. Those days are gone. Let's concern ourselves with the future.
Góðkent av Lein - 13 Februar 2012 12:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2012 16:13

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Mesud

I have made some edits; do let me know if you don't agree.
Here is your translation before my edits:

I don't want to talk about old subjects. Those days are left behind. Let's concern about the future.

8 Februar 2012 16:36

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi yourself Lein

Your edits are fine with me. But I wonder if my translation sounds good. (or your edits are more common)

8 Februar 2012 16:43

Lein
Tal av boðum: 3389
'Those days are gone' is the usual way of saying this. Technically, 'left behind' is not wrong, but it is not used here.
Let's concern about - 'concern' is a reflexive verb (I think that is the correct term in English!) which means it needs 'ourselves', 'myself' etc to follow it. Alternatively, you could use 'concerned', as in 'I am not concerned about this'.

But in your sentence, there was definitely something missing!

'concern about' (or, perhaps more common, 'to be concerned about') means to worry about something.
'concern with' is to give attention to, which I think is the meaning here.

8 Februar 2012 16:48

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes, you're right. Thank you