| |
|
Umseting - Franskt-Latín - Maîtrise l'obscuritéNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli | | | Uppruna mál: Franskt
Maîtrise l'obscurité | Viðmerking um umsetingina | Je cherche à traduire cette expression dans le sens maîtriser son vice, ses ténèbres
Conjugated form of the verb is imperative 2nd person singular |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Tenebras dominare. |
|
Góðkent av Aneta B. - 2 Februar 2013 21:09
Síðstu boð | | | | | 31 Januar 2013 16:34 | | | Hello Red Shadow,
Could you, please, tell me what the French words mean so that I can evaluate the Latin translation? CC: RedShadow | | | 31 Januar 2013 20:19 | | | It's in the imperative mode, and it means : "master the darkness" | | | 2 Februar 2013 20:48 | | | Thanks.
--
Dear Efylove,
Imperativus for "dominor, dominari" is "dominare". Isn't it?
| | | 2 Februar 2013 20:50 | | | Ups, I forgot it was a deponent verb... | | | 2 Februar 2013 21:10 | | | Yeah. It happens. |
|
| |
|