Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Persiskt - Да живееш значи да се бориш.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktPersiskt
Umbidnar umsetingar: HebraisktArabisktEstisktHindisktLatínAfrikaansKurdisktBengalsktPunjabiForn grikskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Да живееш значи да се бориш.
Tekstur
Framborið av didkata007
Uppruna mál: Bulgarskt

Да живееш значи да се бориш.

Heiti
زندگی کردن یعنی نبرد
Umseting
Persiskt

Umsett av Piter Smith
Ynskt mál: Persiskt

زندگی کردن یعنی نبرد
Viðmerking um umsetingina
according to English bridge
Góðkent av salimworld - 19 November 2013 13:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 November 2013 14:44

salimworld
Tal av boðum: 248
سلام

شما این متن را از چه زبانی ترجمه کرده اید؟ با توجه به اینکه این متن به زبان انگلیسی وجود ندارد این سوال را می پرسم. با توجه به اینکه شما در پروفایل خود زبان مبدائی جز انگلیسی مشخص نکرده اید تنها زمانی می توانید ترجمه از زبان های دیگر را انجام دهید که ابتدا کسی آن متن را به انگلیسی ترجمه کرده باشد.

17 November 2013 18:30

salimworld
Tal av boðum: 248
سلام
من نمی دانم ترجمه شما درست است یا نه. ولی از متخصصین زبان های دیگر خواهم خواست ترجمه انگلیسی را ارایه کنند تا بررسی کنیم. ولی لطفا توجه داشته باشید که از این به بعد فقط ترجمه ها را در حوزه زبان های مبدا یا مقصد مربوط به خود انجام دهید؛ یا به روشی عمل کنید که من در ادامه انجام می دهم.
متشکرم

17 November 2013 18:34

salimworld
Tal av boðum: 248
Dear ViaLuminosa,

Could I ask you a favor to provide an English bridge for this translation? We do not have a direct translator from Bulgarian to Farsi. Someone has provided a translation but otherwise I will not be able to evaluate it.

Cheers
Salim

CC: ViaLuminosa

18 November 2013 07:55

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"To live means to struggle."