Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - la colazione viene servita al bar dell'hotel...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktEnskt

Heiti
la colazione viene servita al bar dell'hotel...
Tekstur
Framborið av pav1971
Uppruna mál: Italskt

la colazione viene servita al bar dell'hotel dalle 06.30 in poi.
la colazione include il cappuccino o il succo euna brioche.
Viðmerking um umsetingina
grazie anticipatamente...

Heiti
Le petit-déjeuner est servi au bar de l'hôtel
Umseting
Franskt

Umsett av CocoT
Ynskt mál: Franskt

Le petit-déjeuner est servi au bar de l'hôtel à partir de 6h30.
Le petit-déjeuner comprend le café ou le jus de fruits, et un croissant.
Viðmerking um umsetingina
- According to the place's size, "bar" might be replaced by "restaurant"
- I believe that, a bit like in French (but it wouldn't be used here), the Italian definite article "il" might both mean "the" in the sense of "just one" or "the" in the vague sense of "the drink called...". I assumed that just one glass would be offered, so I used the article "un".
Note : if people can take more than one glass, just replace the article "un" by "du"
- The coma before "et" is meant to make the sentence less ambiguous
Góðkent av cucumis - 27 Januar 2007 21:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Januar 2007 20:55

Witchy
Tal av boðum: 477
Je me suis trompée. Je voulais accepter et j'ai refusé. Je m'arrange avec JP.

27 Januar 2007 20:56

CocoT
Tal av boðum: 165
Oh, ok... Je me disais aussi

27 Januar 2007 23:02

Witchy
Tal av boðum: 477
Voilà, c'est accepté.