Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - ultra vigilis umbram ecce veritas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktSerbiskt

Bólkur Setningur - Spæl

Heiti
ultra vigilis umbram ecce veritas
Tekstur
Framborið av Cinderella
Uppruna mál: Latín

ultra vigilis umbram ecce veritas

Heiti
Through the spirit of the keeper, behold the truth
Umseting
Enskt

Umsett av stell
Ynskt mál: Enskt

Through the spirit of the keeper, behold the truth
Góðkent av Francky5591 - 30 Januar 2007 18:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2007 16:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
But I think it should be "about" instead of "above", so that I've edited the text this way
"vigil" : temple guardian

30 Januar 2007 17:51

Xini
Tal av boðum: 1655
No about: ultra is Beyond

but if you search the web,
they translate it as:
"Through the spirit of the keeper, behold the truth."

30 Januar 2007 18:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh yes, the "faith keeper, or the "temple keeper (or "vigil"
Thanks, I shall edit with :"Through the spirit of the keeper behold the truth"
It is great we have some Latin language vigils here, and that I can edit after having mistaken about a translation as well.
Who did that translation on the web?

30 Januar 2007 18:38

Xini
Tal av boðum: 1655
The sentence is a "motto" for the videogame Tomb Rider, so the publisher itself has done the translation.

31 Januar 2007 08:57

stell
Tal av boðum: 141
this translation is much better than mine!!!
Thanks for helping!!