Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - Cucumis, come trasformare un indirizzo Internet in link: sintassi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Heiti
Cucumis, come trasformare un indirizzo Internet in link: sintassi
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Italskt

ESEMPIO: [url=http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/]vedere qui[/url]
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Cucumis, Comment transformer une adresse d'Internet en lien : Syntaxe
Umseting
Franskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Franskt

EXEMPLE : [url=http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/]voir ici[/url]
Góðkent av Francky5591 - 1 Februar 2007 19:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2007 19:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Aucun document ne correspond aux termes de recherche spécifiés (url=http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/]voir ici[/url]).

1 Februar 2007 19:41

guilon
Tal av boðum: 1549
De même :
Su búsqueda - url=http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/]vedere qui[/url - no produjo ningún documento.

Je suppose que c'est juste un exemple.

1 Februar 2007 19:41

nava91
Tal av boðum: 1268
Le lien est juste! (voir ici)

1 Februar 2007 19:43

nava91
Tal av boðum: 1268
Je ne comprend pas pourquoi vous disez ça!

1 Februar 2007 19:49

guilon
Tal av boðum: 1549
Davide: non si dice "vous disez" ma "vous dites",

1 Februar 2007 19:50

nava91
Tal av boðum: 1268
Grazie mille guilon

www.cucumis.org/traduzione_14_t
www.cucumis.org/traduzione_14_t/