Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - svp aidez moi ! merci , si vous arrivez à traduire

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Heiti
svp aidez moi ! merci , si vous arrivez à traduire
Tekstur
Framborið av luciole10
Uppruna mál: Italskt

Preso dentro al buio che avanza
Vieni tu a dare luce al mio giorno
Trascinato sotto dall'onda
Ho rincorso il mondo nuovo
La tua mano tesa mi è apparsa
E adesso sto risalendo
Per favore non fermarti ora

Heiti
Pris dans l'obscurité
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Pris dans l'obscurité qui avance
Tu es venu(e) donner la lumière à mes jours
Entrainé sous le flot
J'ai poursuivi le nouveau monde
Ta main tendue m'est apparue
Et maintenant je suis en train de remonter
S'il te plaît n'arrête pas maintenant

Viðmerking um umsetingina
N.B. : le pluriel a été employé volontairement pour traduire "al mio giorno". En effet, l'emploi du pluriel en français est plus usité dans cette expression, on dit "mes jours" et non "mon jour" comme en italien.
Cette note a été rédigée pour éviter d'éventuelles discussions ultérieures sur la forme utilisée dans la traduction vers le français
Merci (09/11francky)
Góðkent av Francky5591 - 11 September 2007 09:06