Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - "Dans la recherche de la vie, combien proche de la mort nous sommes venus..."

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktEnsktFransktItalsktSpansktTýkst

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"Dans la recherche de la vie, combien proche de la mort nous sommes venus..."
Tekstur
Framborið av mariugerecio
Uppruna mál: Franskt Umsett av turkishmiss

"Dans la recherche de la vie, nous avons frôlé la mort "
Viðmerking um umsetingina
Le fait d'utiliser le verbe "frôler" justifie de ne pas traduire "how close", car ce verbe contient les éléments suggérés par les termes anglais. Ce n'est donc pas une traduction littérale, car une traduction littérale n'aurait pas pu convenir ("combien près de la mort nous sommes venus")

Heiti
"Ricercando la vita, abbiamo sfiorato la morte..."
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

"Ricercando la vita, abbiamo sfiorato la morte..."
Góðkent av Xini - 2 November 2007 17:03