Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Mensagem administrativa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktSpansktHollendsktEnsktRumensktSvensktTurkisktKinesiskt einfaltItalsktTýkstDansktRussisktGrikskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Mensagem administrativa
Tekstur
Framborið av goncin
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Ao enviar seu pedido para ser traduzido [link=t_b_][b]nesta página[/b][/link], você marcou uma série de caixas de verificação correspondentes aos termos de uso do Cucumis.org. Uma das regras claramente ali dispostas é:

XXXX

Seu pedido de tradução foi removido por estar em desacordo com a regra supracitada.
Viðmerking um umsetingina
caixas de verificação = checkboxes

Heiti
Administrative Nachricht
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Beim Absenden Ihrer Übersetzungsanfrage [link=t_b_][b]auf dieser Seite[/b][/link], haben Sie eine Reihe von Abfragekästchen angekreuzt, die sich auf Bestimmungen von Cucumis.org beziehen. Eine der dort aufgelisteten Regeln ist:

XXXX

Ihre Anfrage wurde entfernt, da sie nicht im Einklang mit der erläuterten Regel stand.
Góðkent av Rumo - 26 Desember 2007 23:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Desember 2007 23:21

goncin
Tal av boðum: 3706
Rodrigues,

In this case, "nesta página" means the specific page to submit translations, not the whole website.

7 Desember 2007 07:53

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
imho correctly then! "nesta" = "diese" ; "página" = "Seite" - and doesn't mean the whole website.