| | |
| | 9 mei 2008 18:12 |
| | kein Problem Inga problem |
| | 9 mei 2008 18:26 |
| piasAantal berichten: 8113 | Hej swe_translation,
du kan redigera din översättning själv om du upptäckt fel i den.
Om du inte vet hur det funkar, så trycker du bara på knappen "redigera" ovan. ok? |
| | 11 mei 2008 00:02 |
| | sich mit etwas schwer tun = något är svårt för någon
"att du blir arg" låter för negativt |
| | 11 mei 2008 20:29 |
| piasAantal berichten: 8113 | Hej swe_translation,
jag kanske tjatar på dig ...men jag vet inte varför du röstat emot din egen översättning, mitt förslag är som sagt att du korrigerar det du tycker är fel. Alt. ber mig att göra det.
Vad säger du om tysktolk.eu's inlägg? |
| | 13 mei 2008 12:10 |
| | Der erste teil wurde falsch uebersetzt.... es wurde nicht uebersetzt wie "Ich weis das du sir damit schwer tust und..." sondern es wurde ueberstzt so das es heist "ich weis das du sauer drueber bist und..." |
| | 13 mei 2008 15:28 |
| piasAantal berichten: 8113 | Hi melisa23,
please write your message in English. |
| | 13 mei 2008 15:55 |
| | Hi Pias . The sentence ie German : " Aber ich weiss dass dir damit schwer tust" means something like that : " I know it will be difficult for you ".schwer" means :" difficult"
or "not easy" instead of "angry". SMILE |
| | 13 mei 2008 16:20 |
| piasAantal berichten: 8113 | Ah, you are an angel gamine...you see everything, right? Thank you! |
| | 13 mei 2008 16:25 |
| piasAantal berichten: 8113 | Hej swe_translation,
många röstar emot din översättning. Då du inte svarat på mina meddelanden...så kommer jag att korrigera din översättning och så kör vi en helt ny omröstning sedan.
Originalöversättning:
Jag vet att du blir arg över det och att du behöver tid för att uttrycka dina känslor, inget problem. Men jag gillar dig redan mycket efter denna korta tid |
| | 13 mei 2008 17:00 |
| | I know. But a "black angel without wings".
always pleased to help you.
|