| | |
| | 9 Maggio 2008 18:12 |
| | kein Problem Inga problem |
| | 9 Maggio 2008 18:26 |
| piasNumero di messaggi: 8114 | Hej swe_translation,
du kan redigera din översättning själv om du upptäckt fel i den.
Om du inte vet hur det funkar, så trycker du bara på knappen "redigera" ovan. ok? |
| | 11 Maggio 2008 00:02 |
| | sich mit etwas schwer tun = något är svårt för någon
"att du blir arg" låter för negativt |
| | 11 Maggio 2008 20:29 |
| piasNumero di messaggi: 8114 | Hej swe_translation,
jag kanske tjatar på dig ...men jag vet inte varför du röstat emot din egen översättning, mitt förslag är som sagt att du korrigerar det du tycker är fel. Alt. ber mig att göra det.
Vad säger du om tysktolk.eu's inlägg? |
| | 13 Maggio 2008 12:10 |
| | Der erste teil wurde falsch uebersetzt.... es wurde nicht uebersetzt wie "Ich weis das du sir damit schwer tust und..." sondern es wurde ueberstzt so das es heist "ich weis das du sauer drueber bist und..." |
| | 13 Maggio 2008 15:28 |
| piasNumero di messaggi: 8114 | Hi melisa23,
please write your message in English. |
| | 13 Maggio 2008 15:55 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Hi Pias . The sentence ie German : " Aber ich weiss dass dir damit schwer tust" means something like that : " I know it will be difficult for you ".schwer" means :" difficult"
or "not easy" instead of "angry". SMILE |
| | 13 Maggio 2008 16:20 |
| piasNumero di messaggi: 8114 | Ah, you are an angel gamine...you see everything, right? Thank you! |
| | 13 Maggio 2008 16:25 |
| piasNumero di messaggi: 8114 | Hej swe_translation,
många röstar emot din översättning. Då du inte svarat på mina meddelanden...så kommer jag att korrigera din översättning och så kör vi en helt ny omröstning sedan.
Originalöversättning:
Jag vet att du blir arg över det och att du behöver tid för att uttrycka dina känslor, inget problem. Men jag gillar dig redan mycket efter denna korta tid |
| | 13 Maggio 2008 17:00 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | I know. But a "black angel without wings".
always pleased to help you.
|