Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - son of bacchus artık çok mutlu.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransSpaansItaliaansDuitsRussisch

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
son of bacchus artık çok mutlu.
Tekst
Opgestuurd door sonofbacchus
Uitgangs-taal: Turks

son of bacchus artık çok mutlu.

Titel
Son of Bacchus
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

Son of Bacchus is very happy now.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 13 april 2009 22:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 april 2009 23:16

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
... is already very happy.

13 april 2009 23:19

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.

14 april 2009 19:22

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...

14 april 2009 21:30

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
- already
- artık

15 april 2009 00:00

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)