الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - son of bacchus artık çok mutlu.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
son of bacchus artık çok mutlu.
نص
إقترحت من طرف
sonofbacchus
لغة مصدر: تركي
son of bacchus artık çok mutlu.
عنوان
Son of Bacchus
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
44hazal44
لغة الهدف: انجليزي
Son of Bacchus is very happy now.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 13 أفريل 2009 22:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 أفريل 2009 23:16
Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
... is already very happy.
13 أفريل 2009 23:19
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.
14 أفريل 2009 19:22
Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
14 أفريل 2009 21:30
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
-
already
-
artık
15 أفريل 2009 00:00
Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)