Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - son of bacchus artık çok mutlu.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
son of bacchus artık çok mutlu.
Текст
Публікацію зроблено
sonofbacchus
Мова оригіналу: Турецька
son of bacchus artık çok mutlu.
Заголовок
Son of Bacchus
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська
Son of Bacchus is very happy now.
Затверджено
kafetzou
- 13 Квітня 2009 22:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Квітня 2009 23:16
Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
... is already very happy.
13 Квітня 2009 23:19
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.
14 Квітня 2009 19:22
Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
14 Квітня 2009 21:30
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
-
already
-
artık
15 Квітня 2009 00:00
Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)