Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - son of bacchus artık çok mutlu.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Kärlek/Vänskap
Titel
son of bacchus artık çok mutlu.
Text
Tillagd av
sonofbacchus
Källspråk: Turkiska
son of bacchus artık çok mutlu.
Titel
Son of Bacchus
Översättning
Engelska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Engelska
Son of Bacchus is very happy now.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 13 April 2009 22:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 April 2009 23:16
Sevdalinka
Antal inlägg: 70
... is already very happy.
13 April 2009 23:19
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.
14 April 2009 19:22
Sevdalinka
Antal inlägg: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
14 April 2009 21:30
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
-
already
-
artık
15 April 2009 00:00
Sevdalinka
Antal inlägg: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)