Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - son of bacchus artık çok mutlu.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Liebe / Freundschaft
Titel
son of bacchus artık çok mutlu.
Text
Übermittelt von
sonofbacchus
Herkunftssprache: Türkisch
son of bacchus artık çok mutlu.
Titel
Son of Bacchus
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
44hazal44
Zielsprache: Englisch
Son of Bacchus is very happy now.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 13 April 2009 22:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 April 2009 23:16
Sevdalinka
Anzahl der Beiträge: 70
... is already very happy.
13 April 2009 23:19
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.
14 April 2009 19:22
Sevdalinka
Anzahl der Beiträge: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
14 April 2009 21:30
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
-
already
-
artık
15 April 2009 00:00
Sevdalinka
Anzahl der Beiträge: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)