Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - son of bacchus artık çok mutlu.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Заглавие
son of bacchus artık çok mutlu.
Текст
Предоставено от
sonofbacchus
Език, от който се превежда: Турски
son of bacchus artık çok mutlu.
Заглавие
Son of Bacchus
Превод
Английски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Английски
Son of Bacchus is very happy now.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 13 Април 2009 22:43
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Април 2009 23:16
Sevdalinka
Общо мнения: 70
... is already very happy.
13 Април 2009 23:19
44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.
14 Април 2009 19:22
Sevdalinka
Общо мнения: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
14 Април 2009 21:30
44hazal44
Общо мнения: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
-
already
-
artık
15 Април 2009 00:00
Sevdalinka
Общо мнения: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)