Traduko - Turka-Angla - son of bacchus artık çok mutlu.Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco | son of bacchus artık çok mutlu. | | Font-lingvo: Turka
son of bacchus artık çok mutlu. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Son of Bacchus is very happy now. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Aprilo 2009 22:43
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Aprilo 2009 23:16 | | | ... is already very happy. | | | 13 Aprilo 2009 23:19 | | | Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better. | | | 14 Aprilo 2009 19:22 | | | Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
| | | 14 Aprilo 2009 21:30 | | | Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
- already
- artık | | | 15 Aprilo 2009 00:00 | | | Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-) |
|
|