Prevod - Turski-Engleski - son of bacchus artık çok mutlu.Trenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | son of bacchus artık çok mutlu. | | Izvorni jezik: Turski
son of bacchus artık çok mutlu. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Son of Bacchus is very happy now. |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 13 April 2009 22:43
Poslednja poruka | | | | | 13 April 2009 23:16 | | | ... is already very happy. | | | 13 April 2009 23:19 | | | Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better. | | | 14 April 2009 19:22 | | | Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
| | | 14 April 2009 21:30 | | | Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
- already
- artık | | | 15 April 2009 00:00 | | | Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-) |
|
|