Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - son of bacchus artık çok mutlu.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Dashuri / Miqësi
Titull
son of bacchus artık çok mutlu.
Tekst
Prezantuar nga
sonofbacchus
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
son of bacchus artık çok mutlu.
Titull
Son of Bacchus
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Anglisht
Son of Bacchus is very happy now.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 13 Prill 2009 22:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Prill 2009 23:16
Sevdalinka
Numri i postimeve: 70
... is already very happy.
13 Prill 2009 23:19
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.
14 Prill 2009 19:22
Sevdalinka
Numri i postimeve: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
14 Prill 2009 21:30
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
-
already
-
artık
15 Prill 2009 00:00
Sevdalinka
Numri i postimeve: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)