Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - la simplicitée de Caton

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFrans

Categorie Literatuur

Titel
la simplicitée de Caton
Tekst
Opgestuurd door camille52
Uitgangs-taal: Latijn

Cato scripsit villas suas non tectorio esse perlitas atque postea addidit:"Neque mihi aedificatio, naque vas, naque vestimentum ullum est pretiosum; si quid est quo uti possim, utor, si non est, facile careo. Mihi vitio quidam vertum, quod multis egeo; ego illis vitio verto quod nequeunt egere.

Titel
la simplicité de Caton
Vertaling
Frans

Vertaald door Francky5591
Doel-taal: Frans

Caton écrivit qu'il n'avait pas effectué d'offrandes pour protéger sa maison. Il ajouta, en outre : "Et je n'ai pas non plus de tombeau, ni de vases, ni aucun ornement coûteux; Si un objet est utile, je l'utilise, si il ne l'est pas, je m'en passe aisèment. Certains me reprochent de manquer de beaucoup de choses, moi je les blâme d'être incapables de s'en passer."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 2 november 2006 06:49