Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Bulgarų-Anglų - Получих Ñъобщението. Моите Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð·Ð°...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Получих Ñъобщението. Моите Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð·Ð°...
Tekstas
Pateikta
tomsel
Originalo kalba: Bulgarų
Получих Ñъобщението.
Моите Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð·Ð° кореÑÐ¿Ð¾Ð½Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ðµ :
Очаквам твоите Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¹ голÑм интереÑ!
Pavadinimas
I received the message.
Vertimas
Anglų
Išvertė
ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I received the message.
My mailing address is:
I'm looking forward to your proposals!
Pastabos apie vertimą
"Mailing address" а пощенÑки адреÑ. Ðко Ñтава дума за друг, напр. имейл, то ще бъде "my e-mail (address) is..."
"Proposals" може да бъде и "suggestions", в завиÑимоÑÑ‚ какви точно Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñе имат предвид.
Validated by
lilian canale
- 4 balandis 2008 00:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 balandis 2008 22:41
ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
To look forward to something = anticipate something with interest, Trolletje. There is no need to mention the interest itself cause it is implied in this phrase.