| | |
| | 2 liepa 2008 16:33 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 liepa 2008 16:33 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | OK, dÃ¥ ändrar jag |
| | 2 liepa 2008 16:35 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 liepa 2008 16:36 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | |
| | 2 liepa 2008 16:39 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 liepa 2008 16:40 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 liepa 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 liepa 2008 11:20 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 liepa 2008 11:32 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Men pÃ¥ turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 liepa 2008 12:13 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Men innebörden är ju densamma, sÃ¥ nu har jag ändrat. |
| | 4 liepa 2008 14:57 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 liepa 2008 15:01 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 liepa 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 liepa 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 liepa 2008 16:39 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 liepa 2008 20:03 |
| | no this is not past tense |
| | 5 liepa 2008 20:16 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 liepa 2008 21:46 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 liepa 2008 22:23 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |