Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Prancūzų - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųPrancūzųTurkųAnglų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekstas
Pateikta shamouel
Originalo kalba: Rusų

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Pastabos apie vertimą
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Pavadinimas
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė petsimeo
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Validated by Francky5591 - 2 birželis 2009 10:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 gegužė 2009 20:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 birželis 2009 09:34

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 birželis 2009 15:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 birželis 2009 15:59

shamouel
Žinučių kiekis: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 birželis 2009 21:09

Nanten
Žinučių kiekis: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 birželis 2009 00:12

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!