Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Anglų - praise be to God, who begets no son...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
praise be to God, who begets no son...
Tekstas vertimui
Pateikta
gwgw87
Originalo kalba: Anglų
praise be to God, who begets no son, and has no partner in His dominion.
Pastabos apie vertimą
Added: in his dominion
Patvirtino
Bamsa
- 6 gruodis 2009 21:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 gruodis 2009 18:09
User10
Žinučių kiekis: 1173
This is a phrase from the Quran, but it's not completed. The original is "Praise be to God, who begets no son, and has no partner in His dominion...".
Maybe we should add "in his dominion" so that the sentence would be complete...
6 gruodis 2009 21:24
Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Added! User10
CC:
User10
6 gruodis 2009 22:01
User10
Žinučių kiekis: 1173
Thanks Bamsa