Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Nous avons bien noté votre demande et allons...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Verslas / Darbas
Pavadinimas
Nous avons bien noté votre demande et allons...
Tekstas
Pateikta
mpchambon
Originalo kalba: Prancūzų
Nous avons bien noté votre demande et allons essayer d'y répondre au mieux.
Pastabos apie vertimą
britannique
Pavadinimas
We have acknowledged...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Tzicu-Sem
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
We have acknowledged your request, and we shall try to answer it to the best of our abilities.
Validated by
Lein
- 4 vasaris 2010 14:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 vasaris 2010 11:14
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Changed 'to tour best' -> 'to the best of our abilities'
4 vasaris 2010 18:05
Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Thanks,