Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Sans toi je ne sais pas vivre; comme ça plutôt mourir! Je t'aime.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Sans toi je ne sais pas vivre; comme ça plutôt mourir! Je t'aime.
Tekstas
Pateikta
Che Guevara
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
François Quijano
Sans toi je ne sais pas vivre; comme ça, plutôt mourir! Je t'aime.
Pavadinimas
I cannot live without you...
Vertimas
Anglų
Išvertė
CocoT
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I cannot live without you; I'd rather die than live like that! I love you.
Pastabos apie vertimą
- Literally, "like that I'd rather die". Simply "I'd rather die" would probably work (the meaning of "like that" being implied).
Validated by
kafetzou
- 24 vasaris 2007 16:10