Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Rusų - Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
Tekstas vertimui
Pateikta
kagantokoglu
Originalo kalba: Rusų
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik no y menya est rebenok i mne nada rabotat
Pastabos apie vertimą
rus bi arkadasım var acele cevrilmesini rica ediyorum yardımlarınız için cok tesekkür ederim
Patvirtino
Francky5591
- 12 rugsėjis 2007 17:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 rugsėjis 2007 17:16
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Meaning only...
CC:
Francky5591
12 rugsėjis 2007 17:20
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks for the notification, Goncin. As don't speak Turkish, nor Russian, it will be difficult to let the requester know why this text was put in "meaning only"...I'm afraid to use the Systran box for Russian!