| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cucumis.org'un uzman ve yöneticileriTürkçeCucumis.org'un uzman ve yöneticileri Cucumis.org uzmanının görev ve sorumlulukları1 Uzman bir dil (ve bazen birden fazla) için özel mevkiye sahiptir. Uzman yalnızca bu dilde yapılan çevirileri deÄŸerlendirebilir. 2 Uzman, üyeler tarafından yapılan çevirileri kontrol etmek için cucumis.org'u düzenli bir ÅŸekilde ziyaret etmelidir. 3 Çeviri çok iyi yapılırsa, çok iyi bir reytingle düzeltilmeksizin kabul edilir. Reytingler konusunda daha fazla ayrıntı için aÅŸağıya bakınız. 4 Çeviri iyi, fakat bazı küçük hatalar içeriyorsa, önce düzeltilir ve ondan sonra kabul edilir. DeÄŸerlendirmede daha fazla ayrıntı için aÅŸağıya bakınız. 5 Çeviri yeterince iyi deÄŸilse, reddedilir (reddedilen çeviri deÄŸerlendirmesinde daha fazla ayrıntı için aÅŸağıya bakın). Kullanıcının aynı hatayı ikinci kez tekrarlamaması için reddedilen çeviri üzerine (ya da gerekli görüldüğü takdirde doÄŸrudan kullanıcının gelenler kutusuna) bir mesaj gönderilmesi çok önemlidir. 6 ÇoÄŸumuzun sevdiÄŸi için çeviri yaptığının ve kazanılan puanları pek önemsemediÄŸinin farkındayım, fakat çevirileri kabul eder ya da redderderken, bu çeviri puanlarından küçük bir yüzde aldığınızı unutmamalısınız. 7 Cucumis'te nasıl çeviri yapılacağı hakkındaki çok önemli hususları okuyun ve unutmayın. 8 Uzmanı olduÄŸunuz dillerdeki deÄŸerlendirilecek yeni çeviriler konusunda bilgilendirilmek için kullanabileceÄŸiniz bir RSS beslemesi (hergün güncellenir) mevcuttur. Bu akışı, ikonuna tıklayarak deÄŸerlendirilecek çeviriler listesini gösterilen sayfada bulabilirsiniz (uzmanı olduÄŸunuz hedef dilleri seçin). Bu akışı en sevdiÄŸiniz RSS okuyucusunda (netvibes, google reader ve ve daha birçoÄŸu ) kullanmaktan çekinmeyin. 9 Sakin olun ! Uzun bir süre devam ettirebileceÄŸiniz bir ritim benimseyin. Ä°lk günlerinde yüzlerce çeviri ve deÄŸerlendirme yapan yeni uzmanların cucumis'te uzun süre tutunamadıklarını tecrübeler göstermiÅŸtir. Yani, sakin olun... 10 Çevirileri deÄŸerlendirirken, sizin gibi uzman olabilecek yetenekli çevirmenlere dikkat edin. Bir yöneticiye, bu çevirmen hakkında bir mesaj atın. Takım çalışması daima daha eÄŸlenceli ve daha etkilidir. Dahası, yaÅŸamınız cucumis'te biraz zaman harcamayı zorlaÅŸtırdığında sizin yerinizi alabilirler. Reytingler1 Bir çeviriye verdiÄŸiniz reyting yalnızca çevirmenin hedef dilde yazabilme yeteneÄŸi ile ilgilidir. 2 ÖrneÄŸin, ben ana dili Fransızca olan biriysem, Ä°ngilizce'den Fransızca'ya kusursuz bir Fransızca ile yazılmış çok kötü bir çeviri yapabilirim (anlamı yanlış olan). Bu durumda çeviriyi yüksek bir reytingle (ya da tamamen Reytingsiz, aÅŸağıya bakın) reddedebilirsiniz. 3 Bir çeviriyi reddederken, hedef dilde genel kullanıcı reytingini etkilemeyecek olan "Reytingsiz" seçeneÄŸini seçebilirsiniz. 4 ÖrneÄŸin, bir çevirinin doÄŸru dilde olmadığı için reddedilmesi durumunda, çeviriyi reytingsiz reddedebilirsiniz. Bir çeviriyi kabul etmeden/onaylamadan önce ne gibi küçük ÅŸeyleri kontrol etmek zorundayım?1 "Yalnızca anlam" iÅŸareti olmayan bir çeviriyi kabul ettiÄŸinizde bu çeviri bu istatistiklere otomatik olarak eklenir. Bunlar, her çeviri talebinin maliyetinin hesaplanmasında kullanıldığından çok önemlidirler. Aksi takdirde istatistikler çarpıtılmış olacağından, çeviride herhangi bir yorum, ya da iki kez çevrilmiÅŸ herhangi birÅŸey olmadığını kontrol etmelisiniz. 2 Asıl metne uygun olması icap eden noktalamaları ve cümle yapılarını kontrol edin. ÖrneÄŸin, asıl metnin sonunda nokta yoksa, çevirinin sonunda da olmamalıdır. EÄŸer asıl metin tamamıyla büyük harflerle girilmiÅŸse (bu tavsiye edilmez!), çeviride de aynısı olmalıdır. 3 BaÅŸlığın doÄŸru dilde olup olmadığını kontrol edin. BaÅŸlık asıl baÅŸlığın çevirisi olmak zorunda deÄŸildir. Kontrol edilecek çeviriler1 Tercüme ana sayfasında sol menüde, kontrol etmeniz gerektiÄŸinde kırmızı renkte görünecek olan birkaç madde vardır. 2 "Reddi DoÄŸrulanacak Çeviriler". Bu madde, yapılmış ama çeviriyi talep eden kullanıcı tarafından reddedilmiÅŸ olan çevirilerle ilgilidir. Bunun anlamı çevirinin ona kötü görünmesidir. Çeviri henüz reddedilmemiÅŸtir, onu reddedebilir ya da iyi yapılmışsa kabul edebilirsiniz. Öncelikle kontrol etmelisiniz. 3 "Kontrol Edilecek Sayfalar". Bu sayfa, kullanıcılar tarafından "kırmızı bayrak" konmuÅŸ sayfalar için uygundur. Bir Sorunu giderdikten sonra [Sil] butonuna tıklayarak "kırmızı bayrağı" kaldırmayı unutmayın. 4 "Beklemedeki çeviriler". Yalnızca yöneticilere açıktır. Bir talebin çevirmenlere düzeltme yapılmadan sunulmaması gerektiÄŸini düşünüyorsanız onu beklemeye alabilirsiniz. Bu, içinde bir sorun saptadığımızda, talebi kaldırmamaya bir alternatiftir. Kaynak dili anlamıyorsam ne yapmalıyım?1 Ä°lk olarak çevirmenin profiline bakın (yaÅŸ, ana dil, önceki çeviriler, okuyabildiÄŸi diller) ve çeviriye gösterilen özeni deÄŸerlendirmeye çalışın. 2 Dikkatsiz çevirilerin çoÄŸu, servisi deneyen yeni kullanıcılar tarafından yapılmaktadır. 3 Kaynak dili anlayan diÄŸer uzman ve üyelerden yardım almaya çalışın. "Kaynak metni anlamıyorum" butonu tıklanarak çeviri, her iki dili de anlayan tüm üyelerin oylamasına sunulmuÅŸ olacaktır. Karar vermek için birkaç gün sonra sonuçlara bakabilirsiniz. 4 Son olarak, eÄŸer üye oylamalarından memnun deÄŸilseniz doÄŸrudan çevirmenden bir doÄŸrulama isteyebilirsiniz. Ãœye size cevap verirse, bu iyiye iÅŸarettir. 5 Tüm araÅŸtırmalarınıza raÄŸmen hâlen emin deÄŸilseniz çeviriyi deÄŸerlendirmeyin. 6 Bir seçenek daha mevcuttur. Çevirinin altına bir mesaj göndererek bir uzmanı haberdar etmeyi tercih edebilirsiniz. Haber verdiÄŸiniz uzmanlar, gelen kutularında kendilerini çeviriyi deÄŸerlendirmeye davet eden bir mesaj alacaklardır. Yalnızca anlamı1 "Yalnızca anlamı" istenen çeviriler biçime deÄŸil de anlama odaklanılması talep edilen çevirilerdir. Biçim yaklaşık aynı olsa da, çeviriyi kabul edebilirsiniz (tabi anlamın tam doÄŸru olması ÅŸartıyla). Kendinize ÅŸu soruyu sormalısınız: Çeviriyi talep eden kullanıcı ben olsaydım, bu çeviriyi okuyarak kaynak metnin anlamını anlayabilir miydim? Cevabınız "Evet" ise, onu kabul edebilirsiniz. Elbette ki bu çevirileri deÄŸerlendirmede size yardımcı olması için oylamayı kullanabilirsiniz. 2 Bazen, bir talep, "yalnızca anlamı" istenmiÅŸ olması gerekirken, öyle istenmemiÅŸ olabilir. Çeviriyi "yalnızca anlamı" ÅŸeklinde düzeltin. Yaklaşık bir biçimi olan ya da bilinmeyen bir dilde ya da karma dillerde, ya da sms dilinde, vb... olan kaynak metinler "yalnızca anlamı" olarak deÄŸiÅŸtirilmelidir. Özel forumumuz1 Bizim özel forumumuz (hepimizin ingilizce'yi yeterince anlayıp yazabildiÄŸi varsayılarak ingilizcedir) yalnızca cucumis.org'un yönetici ve uzmanlarına açıktır. Sorularınız ve önerileriniz için onu kullanın. 2 Cucumis.org yöneticileri ek hakları olan uzmanlardır. Onlar genellikle cucumis.org'un deneyimli kullanıcılarıdır ve onların cevaplarına güvenebilirsiniz. Yöneticiler1 Yöneticilerin kullanıcı adları kırmızı renkte yazılıdır. 2 Yöneticiler çeÅŸitli haklara ve ayrıcalıklara sahip olabilirler. Onlar: - seviye 1 : Bir dil için forum oluÅŸturabilir ve onu yönetebilirler(mesajları silme/düzeltme) - seviye 2 : Tüm çeviriler/tüm diller için kabul /ret/düzenleme/dil deÄŸiÅŸtirme/hedef dilleri silme iÅŸlemlerini yapabilirler. Cucumis'te neredeyse herÅŸeyi yapabilirler, bu yüzden yapamadığınız ÅŸeyleri yapmalarını onlardan isteyebilirsiniz. Seviye 2 ve üzerindeki yöneticiler bu iÅŸaretle dikkat çekerler . Teknik olarak tüm dilleri deÄŸerlendirebilseler de, genellikle yalnızca uzmanı oldukları dilde deÄŸerlendirme yaparlar. Çevirinin anlamı konusunda pozitif bir oylama gösterilse bile hedef dilin uzmanı deÄŸilseniz çeviriyi deÄŸerlendirmeyin. - seviye 3 : Kaynak dilleri kaldırabilirler (tamamen) - seviye 4 : Ãœyeleri atabilirler, üye profillerini düzenleyebilirler, ayrıcalıklar verebilirler vb... İngilizceExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... Son Gönderilen
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||