Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Spertuloj kaj administrantoj de cucumis.org



Esperanto

Spertuloj kaj administrantoj de cucumis.org

Devoj kaj respondecoj de la cucumis.org spertuloj


1 La spertulo havas apartan statuson por unu lingvo (foje ankaÅ­ por pli). La spertulo povas taksi la tradukojn faritaj en tiu lingvo.

2 La spertulo vizitas cucumis.org regule por kontroli la tradukojn de la membroj.

3 Kiam la traduko estas tre bona, la traduko estas akceptata sen redaktado kun tre bona takso. Vidu malsupren por pli da detaloj rilate la taksadon.

4 Kiam la traduko estas bona sed enhavas kelkajn eraretojn, ĝin oni unue redaktas kaj poste akceptas. Vidu malsupren por pli da detaloj rilate la taksadon.

5 Kiam la traduko ne estas sufiĉe bona, ĝin oni malakceptas (vidu malsupren por pli da detaloj pri taksado de malakceptitaj tradukoj). Estas tre grave sendi mesaĝon super malakceptita traduko (aŭ rekte al la mesaĝujo de la tradukanto se bezonas), por ke li aŭ ŝi ne faru la saman eraron du foje.

6 Mi scias ke plej multo el ni tradukas ĉi tie pro la ŝato kaj ne zorgas pri la perlaboritaj poentoj sed vi devus scii ke kiam oni akceptas aŭ malakceptas tradukojn oni perlaboras malgrandan procenton de la tradukaj kostoj.

7 Legu kaj memoru ĉi tiujn tre gravajn instrukciojn kiel tradukadi ĉe Cucumis.

8 Ekzistas RSS feed (novigita ĉiutage) kiun vi povas uzi por esti informata pri ajna nova kontrolinda traduko je lingvoj por kiuj vi estas spertulo. Vi povas trovi tiun indikilon en la paĝo en kiu troviĝas la listo de kontrolindaj tradukoj (elektu la lingvojn por kiuj vi spertas), klakante al la bildeto RSS. Ne hezitu uzi tiun ĉi indikilon en via ŝatata RSS legilo (Netvibes, Google reader kaj multaj aliaj).

9 Restu trankvila ! Elektu ritmon kiun vi povas sekvi dum longa periodo. La sperto montris ke novaj spertuloj kiuj tradukas kaj kontrolas centojn da tradukoj dum iliaj unuaj tagoj, ne restas tro longe ĉe Cucumis. Do, restu trankvila...

10 Dum kontrolado de tradukoj, atentu pri talentaj tradukantoj kiuj povus ekesti spertuloj kiel vi. Sendu mesaĝon al la administranto pri tio. Teama laboro estas ĉiam pli ĝua kaj pli efika. Krome, ili povus anstataŭigi vin kiam via vivo malebligas vin pasigi iom da tempo ĉe Cucumis.

11 Spertuloj vizitas la ret-paĝaron ne nur por kontroli la tradukojn faritajn je ilia(j) spertula(j) lingvo(j) kaj pritaksi tiu(j)n lingvo(j)n, sed ankaŭ por kontroli la petojn en tiu(j)n lingvo(j)n kiuj eble bezonas ajnajn korektojn antaŭ ol esti tradukitaj (ĉefe malĝusta literumado), kiuj estis submetitaj de personoj kies tiu(j) lingvo(j) ne estas denaskaj.
Pri ajna peto kiu superigas antaŭviditan kadron laŭ ĉi tiuj submetig-reguloj oni devas sciigi la administranton kaj la peto devas esti lasita en 'atenda pozicio'.

Taksado


1 La taksojn kiuj vi donas al tradukoj koncernas nur eblecon de la tradukanto skribi en la cela lingvo.

2 Ekzemple, se mia denaska lingvo estas la franca, mi povas fari tre malbonan tradukon el la angla al la franca (malĝusta signifo) sed skribitan en la perfektan francan. En tiu ĉi kazo vi povus malakcepti la tradukon per alta takso (aŭ sen ajna takso entute, vidu malsupren).

3 Kiam oni malakceptas tradukon, vi povas elekti eblecon "sen takso" kio kaŭzos nenian efekton al ĝenerala takso de la tradukanto por la cela lingvo.

4 Ekzemple, en kazo ke traduko estas malakceptita pro ne ĝusta lingvo, vi devus malakcepti la tradukon sen ajna takso.

Kion mi devus kontroli antaÅ­ ol akcepti/aprobi tradukon?


1 Kiam vi akceptas tradukon kiu ne estas "nur signifo", ĝi estas aŭtomate integrigita en ĉi tiujn statistikaĵojn. Ili estas tre gravaj ĉar ili estas uzataj por kalkuli traduk-kostojn por ĉiu traduk-peto. Kontrolu ke en la traduko ne aperis ajna komento aŭ ajna duobla traduko ĉar tio kaŭzos distordon en la statistikaĵoj.

2 Kontrolu la strukturon de la frazoj kaj la interpunkcion, kiuj devas esti korektaj eĉ se en la originala teksto ne estas. Malgraŭ ke tio estas nerekomendita, iuj uzantoj submetas la tradukontan tekston plene skribitan per majuskloj. Se tio ĉi ne estas aparte petite, la traduko devas esti skribita per minuskloj kaj uzante majuskloj nur kie estas bezonate laŭ la gramatikaj reguloj de la tradukata lingvo.

3 Kontrolu ĉu la titolo estas en la ĝusta lingvo. La titolo ne devas esti traduko de la originala titolo.

Tradukoj por kontroli


1 Sur la maldekstra menuo de la traduk-ĉefpaĝo, troviĝas kelkaj aferoj de la flanka menuo kiuj ruĝiĝos kiam vi devas kontroli ilin.

2 "Malakceptitaj tradukoj por konfirmado". Ili rilatas al finitaj tradukoj sed tamen malakceptitaj de la uzanto kiu petis ĝin. Tio signifas ke la traduko ne taŭgis al li/ŝi. La traduko ankoraŭ ne estas malakceptita, vi povas definitive malakcepti aŭ akcepti ĝin se ĝi estas bona. Kontrolado de tiaj ĉi tradukoj devas ricevi avantaĝon.

3 "Paĝoj por kontroli". Ĉi tiu paĝo rilatas al paĝoj markitaj de uzantoj per "ruĝa flago". Kiam la traduko estas kontrolita, ne forgesu forigi la "ruĝan flagon" per klako al la butono [Forigu].

4 "Tradukoj en atend-stato". Nur uzebla por la administrantoj. Vi povas meti petatan tradukon en atend-stato kiam vi opinias ke oni unue devus korekti ĝin antaŭ ol montri al la tradukantoj. Tio ĉi estas alternativo por ne malakcepti la peton kiam ni rimarkas la problemon en ĝi.

Kion fari se mi ne komprenas la fontan lingvon


1 Unue rigardu la karakterizojn de la tradukanto (aĝo, denaska lingvo, antaŭaj tradukoj, legeblaj lingvoj) kaj provu diveni la zorgon donitan al la traduko.

2 Plej ofte la neprizorgitaj tradukoj estas faritaj de novaj uzantoj kiuj elprovadas la servon.

3 Provu trovi helpon de aliaj membroj kaj spertuloj kiuj komprenas la fontan lingvon. Klikante al la butono "mi ne povas kompreni la fontan tekston", la traduko estos metita je la voĉdonado de ĉiuj membroj kiuj povas kompreni ambaŭ lingvojn. Post kelkaj tagoj vi devos nur vidi la rezultojn kaj decidi.

4 Fine, se vi ne estas kontentigita per la voĉdonado de la membroj, vi daŭre povas demandi rekte la tradukinton por la konfirmo. Se la membro respondos al vi, tio jam estas bona signo.

5 Ne pritraktu tradukojn se vi daŭre ne certas malgraŭ ĉiuj viaj esploroj.

6 Ekzistas alia ebleco. Kiam vi sendas mesaĝon sub traduko, vi povas elekti ankaŭ atentigi spertulon pri tiu mesaĝo. La spertuloj kiujn vi avizis, ricevos mesaĝon en iliaj mesaĝujoj kio alvokos ilin kontroli la tradukon.

Nur signifo


1 "Nur signifo" tradukoj rilatas al petoj fokusitaj al la signifo ne al la formo. Vi povas akcepti la tradukon eĉ se la formo estas proksimuma (nur se la signifo estas ĝusta, kompreneble). Vi devas demandi sin: se mi estus la uzanto kiu petas la tradukon, ĉu mi komprenus la signifon de la fonta teksto legante tiun ĉi tradukon? Se la respondo estas "jes", vi povas akcepti ĝin. Kompreneble vi povas uzi la voĉdonadon por pritrakti ankaŭ ĉi tiajn tradukojn.

2 Foje la peto ne estas "nur signifo", kvankam ĝi devus esti. Redaktu la tradukon por fari ĝin "nur signifo". Fontaj tekstoj je proksimuma formo, aŭ en nekonata lingvo aŭ en miksitaj lingvoj, aŭ poŝ-telefona lingvo, ktp... oni devus ŝanĝi al "nur signifo".

Nia nepublika forumo


1 Nia nepublika forumo (nur en la angla kio pretendas ke ĉiuj ni povas skribi kaj kompreni la anglan adekvate) estas alirebla nur por la spertuloj kaj administrantoj de cucumis.org. Uzu ĝin por sendu viajn demandojn kaj proponojn.

2 La administrantoj de cucumis.org estas spertuloj kun aldonaj rajtoj. Ili kutime estas spertaj uzantoj de cucumis.org kaj vi povas kredi je iliaj respondoj.

Administrantoj


1 Nomoj de la administrantoj estas skribitaj per ruĝa koloro.

2 Administrantoj povas havi kelkajn rajtojn kaj privilegiojn. Ili povas esti je:
- nivelo 1 : Konstruas kaj prizorgas (redaktas/forigas mesaĝojn) de unu forumo por unu lingvo.
- nivelo 2 : Akceptas/malakceptas/redaktas/ŝanĝas lingvon/forigas celatan lingvon por ĉiuj tradukoj/ĉiuj lingvoj. Ili povas fari preskaŭ ĉion ĉe Cucumis, tial vi povas peti ilin por fari la aferojn kiujn vi ne rajtas. La administrantoj de nivelo 2 kaj pliaj estas markitaj per tiu ĉi signo Administranto nivelo 2. Malgraŭ ke ili teknike povus pritrakti ĉiujn lingvojn, ili kutime tamen pritraktas nur la lingvojn por kiuj ili estas spertuloj. Eĉ se pozitiva voĉdonado montriĝas pri la traduka signifo, ne pritraktu tradukojn se vi ne estas spertulo por la cela lingvo.
- nivelo 3 : Forigas fontajn lingvojn (komplete).
- nivelo 4 : Starigas malpermesojn al la membroj, redaktas la karakterizon de membroj, donas privilegiojn, ktp...


Angla

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2007 16:11

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Aprilo 2007 17:00

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Majo 2007 18:16

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
The "s" on "experts"?

12 Majo 2007 03:13

jreyest
Nombro da afiŝoj: 55
"nitify" or notify?

11 Februaro 2008 13:03

anna-geo
Nombro da afiŝoj: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Februaro 2008 13:08

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Februaro 2008 15:30

anna-geo
Nombro da afiŝoj: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Aprilo 2008 03:13

nokorr
Nombro da afiŝoj: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert