Cucumis - Gratis översättning online
. .



Experter och Administratörer cucumis.org



Svenska

Experter och Administratörer cucumis.org

Ansvar och skyldigheter för cucumis.org experter


1 Experten har en suverän status inom sitt språk (och ibland, inom fler än ett). Experten kan endast tillgodoräkna sig de översättningar som gjorts på detta språk.

2 Experten besöker cucumis.org regelbundet för att kontrollera översättningar gjorda av medlemmarna.

3 När översättningen är mycket bra, kan översättningen accepteras direkt utan redigering och ges ett högt betyg. Se nedan för fler detaljer.

4 När översättningen är bra men innehåller mindre fel så redigeras den först och accepteras därefter. Se nedan för fler detaljer gällande betygsättning.

5 När översättningen inte är tillräckligt bra, så avvisas den (se nedan för flera detaljer gällande betygsättning vid avvisade översättningar. Det är mycket viktigt att skriva in ett meddelande ovan den avvisade översättningen (eller, om nödvändigt, sända det direkt till användarens inbox.), så att han eller hon inte gör samma misstag två gånger.

6 Jag vet att flertalet översättningar är gjorda av ren vänlighet utan avsikt att erhålla poäng men du skall komma ihåg att när en översättning accepteras eller avvisas så får du en viss procent av översättningskostnaden.

7 Läs och memorera dessa mycket viktiga riktlinjer gällande översättning på cucumis.

8 Det finns en RSS feed (uppdaterad dagligen] som du kan använda för att få reda på om några nya översättningar skall bedömas inom ditt expertspråk. Du kan finna denna länk på sidan som visar översättningarna som skall bedömas (välj det målspråk som du är expert på), genom att klicka på ikonen RSS. Dra dig inte för att använda denna länk i dina RSS-favoritläsare (netvibes,
google reader och många fler).

9 Ta det lugnt ! Inta en arbetsrytm som du kan upprätthålla under en längre tid. Denna erfarenhet har visat att många experter som bedömer hundratals översättningar under sina första dagar, inte blir långvariga på cucumis. Ta det därför lugnt...

10 När du bedömer översättningar, fäst stor uppmärksamhet vid talangfulla översättare som skulle kunna bli expert precis som du. Skicka ett meddelande till en administratör om denne. Att arbeta i ett team är alltid mera givande och effektivt. Dessutom, så kan de ersätta dig då du har mindre tid att spendera på cucumis.

11 Experten besöker cucumis.org regelbundet, inte bara för att kontrollera översättningar gjorda till det egna expertspråket och som skall utvärderas, utan även för att kontrollera efterfrågade översättningar på det egna språket som eventuellt kan behöva korrigeras innan de blir översatta. I huvudsak gäller det stavfel i översättningar som blivit tillagda av medlemmar med annat modersmål. Alla efterfrågade översättningar som är oacceptabla enligt dessa regler för framställan, måste rapporteras till administratörerna för att sättas i vänteläge.


Betygsättning


1 Betyget du sätter på en översättning gäller endast översättarens förmåga att skriva på målspråket

2 Till exempel, om jag har franska som modersmål, så kan jag göra en mycket dålig översättning från engelska till franska (fel innebörd) men skriven på en perfekt franska. I ett sådant fall kan du avvisa översättningen med ett högt betyg (eller inte betygsätta alls, se nedan).

3 När du avvisar en översättning, så kan du välja alternativ "Inget betyg" vilket innebär ingen påverkan på det generella användarbetyget för målspråket.

4 Till exempel, i de fall som översättningen avvisas pga felaktigt språkbruk, så skall du avvisa översättningen utan betyg.


Vilka småsaker bör jag kontrollera innan jag accepterar/godkänner en översättning?


1 När du accepterar en översättning som inte är "endast betydelsen", så är den automatiskt integrerad i denna statistik. Det är mycket viktigt eftersom de används för beräkning av översättningskostnad vid varje förfrågan. Kontrollera att det inte är några kommentarer i översättningen, eller några dubbelöversättningar som annars kommer att påverka statistiken negativt.

2 Kontrollera meningsbyggnaden och interpunktionen, vilken måste vara korrekt i målspråket även om originaltexten är felaktig.
Även om det inte rekommenderas, observera att en del användare tillämpar begäran inskriven med endast versaler. Om det inte är uttryckligen begärt av användaren i noteringen, så måste översättningen vara korrekt skriven med versaler endast där skrivtecknet i målspråket krävs.

3 Kontrollera att titeln är på rätt språk. Titeln behöver inte vara en översättning av originaltiteln.


Översättningar som skall kontrolleras


1 På den vänstra menyn på översättningshemsidan, så finns ett flertal objekt som kommer att lysa rött när du har kontrollerat dem.

2 "Avvisade översättningar som skall bedömas". Detta objekt avser gjorda översättningar som blivit avvisade av den användare som efterfrågat dem. Det betyder att översättningen ter sig undermålig för honom/henne. Översättningen är ännu icke avvisad, du kan slutgiltigt avvisa eller, om den är bra, godkänna. Dvs det måste kontrolleras innan.

3 "Sidor att kontrollera". Denna sida avser sidor som blivit "rödflaggade" av användare. När du korrigerat översättningen så glöm inte att avlägsna "den röda flaggan" genom att klicka på [Delete]knappen.

4 "Väntande översättningar". Endast tillgängligt för administratörer. Du kan sätta en efterfrågad översättning i väntan när du tror att den inte bör exponeras för översättarna utan korrektion. Det är ett alternativ till att avlägsna efterfrågningen då vi finner problem med den.


Vad skall jag göra om jag inte förstår källspråket?


1 Först, titta på översättarens profil (ålder, modersmål, tidigare översättningar, vilka språk som kan läsas) och försök att avgöra med vilken omsorg som översättningen gjorts.

2 Flertalet av de omdömeslösa översättningar som görs är gjorda av nya användare som testar funktionen.

3 Försök att få hjälp från andra medlemmar och experter som förstår källspråket. Genom att klicka på " Jag kan inte förstå källtexten"knappen, så kan översättningen bli underställd bedömning av medlemmar som förstår de båda språken. Efter några dagar, så behöver du bara titta på resultatet för att bestämma dig.

4 Slutligen, om du inte är nöjd med medlemmarnas röster, så kan du fortfarande fråga översättaren direkt för att få en bekräftelse. Om medlemmen svarar dig, så är bara det ett gott tecken.

5 Bedöm inte översättningar om du efter efterforskningar fortfarande inte är riktigt säker.

6 Det finns ett annat alternativ. När du skriver in ett meddelande under en översättning, så kan du välja att varsko en expert om detta meddelande. Experten du vänder dig till, kommer att få ett meddelande i sin inbox där den inbjuds att kontrollera översättningen.


Endast betydelsen


1 "Endast betydelsen"översättningar avser de förfrågningar som har focus på innebörden och inte på strukturen. Du kan acceptera översättningen även om den är ostrukturerad (men självklart endast om betydelsen är rätt). Du måste fråga dig själv denna fråga : Om jag vore användaren som efterfrågade denna översättning, skulle jag förstå källinnebörden genom att läsa denna text? Om svaret är "Ja", så kan du acceptera den. Självklart kan du använda röstning för att hjälpa dig med din bedömning av dylika översättningar.

2 Stundtals, så är en efterfrågan inte "endast betydelsen", trots att den borde vara det. Korrigera översättningen så den blir "endast betydelsen". Källtexter med en ungefärlig struktur, eller på ett okänt eller blandat språk, eller sms-språk, etc... skall ändras till att vara "endast betydelsen".


VÃ¥rt privata forum


1 Vårt privata forum (på engelska eftersom vi utgår från att alla kan förstå engelska tillräckligt) är endast tillgängligt för experter och administratörer från cucumis.org. Använd det för att skicka in frågor och förslag. De svar som du får på forumet kan du vara helt trygg med.


Administratörer


1 Administratörers namn är skrivet i rött.

2 Administratörer kan ha ett flertal rättigheter och privilegier. De kan:
- nivå 1 : Skapa och underhålla (redigera/ta bort meddelanden) ett forum för ett språk.
- nivå 2 : Acceptera/avvisa/redigera/ändra språk/ta bort målspråk för alla översättningar/alla språk. De kan göra i stort sett allt på cucumis, du kan därför be dem utföra de saker som du inte kan göra själv. Administratörer från nivå 2 och uppåt är markerade med detta tecken Administratör nivå 2. Även om de tekniskt kan bedöma alla språk, så bedömer de ändå endast det språk som de är experter på. Även om en omröstning utfaller positivt gällande en översättnings lydelse, bedöm inte översättningen om du inte är expert på målspråket.
- nivå 3 : Ta bort källspråk (fullständigt).
- nivå 4 : Svartlista medlemmar, korrigera medlemsprofiler, ge privilegier, etc...



Engelska

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 April 2007 16:11

Una Smith
Antal inlägg: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 April 2007 17:00

cucumis
Antal inlägg: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Maj 2007 18:16

nava91
Antal inlägg: 1268
The "s" on "experts"?

12 Maj 2007 03:13

jreyest
Antal inlägg: 55
"nitify" or notify?

11 Februari 2008 13:03

anna-geo
Antal inlägg: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Februari 2008 13:08

goncin
Antal inlägg: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Februari 2008 15:30

anna-geo
Antal inlägg: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 April 2008 03:13

nokorr
Antal inlägg: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert