| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Experter och Administratörer cucumis.orgSvenskaExperter och Administratörer cucumis.org Ansvar och skyldigheter för cucumis.org experter1 Experten har en suverän status inom sitt sprÃ¥k (och ibland, inom fler än ett). Experten kan endast tillgodoräkna sig de översättningar som gjorts pÃ¥ detta sprÃ¥k. 2 Experten besöker cucumis.org regelbundet för att kontrollera översättningar gjorda av medlemmarna. 3 När översättningen är mycket bra, kan översättningen accepteras direkt utan redigering och ges ett högt betyg. Se nedan för fler detaljer. 4 När översättningen är bra men innehÃ¥ller mindre fel sÃ¥ redigeras den först och accepteras därefter. Se nedan för fler detaljer gällande betygsättning. 5 När översättningen inte är tillräckligt bra, sÃ¥ avvisas den (se nedan för flera detaljer gällande betygsättning vid avvisade översättningar. Det är mycket viktigt att skriva in ett meddelande ovan den avvisade översättningen (eller, om nödvändigt, sända det direkt till användarens inbox.), sÃ¥ att han eller hon inte gör samma misstag tvÃ¥ gÃ¥nger. 6 Jag vet att flertalet översättningar är gjorda av ren vänlighet utan avsikt att erhÃ¥lla poäng men du skall komma ihÃ¥g att när en översättning accepteras eller avvisas sÃ¥ fÃ¥r du en viss procent av översättningskostnaden. 7 Läs och memorera dessa mycket viktiga riktlinjer gällande översättning pÃ¥ cucumis. 8 Det finns en RSS feed (uppdaterad dagligen] som du kan använda för att fÃ¥ reda pÃ¥ om nÃ¥gra nya översättningar skall bedömas inom ditt expertsprÃ¥k. Du kan finna denna länk pÃ¥ sidan som visar översättningarna som skall bedömas (välj det mÃ¥lsprÃ¥k som du är expert pÃ¥), genom att klicka pÃ¥ ikonen . Dra dig inte för att använda denna länk i dina RSS-favoritläsare (netvibes, google reader och mÃ¥nga fler). 9 Ta det lugnt ! Inta en arbetsrytm som du kan upprätthÃ¥lla under en längre tid. Denna erfarenhet har visat att mÃ¥nga experter som bedömer hundratals översättningar under sina första dagar, inte blir lÃ¥ngvariga pÃ¥ cucumis. Ta det därför lugnt... 10 När du bedömer översättningar, fäst stor uppmärksamhet vid talangfulla översättare som skulle kunna bli expert precis som du. Skicka ett meddelande till en administratör om denne. Att arbeta i ett team är alltid mera givande och effektivt. Dessutom, sÃ¥ kan de ersätta dig dÃ¥ du har mindre tid att spendera pÃ¥ cucumis. 11 Experten besöker cucumis.org regelbundet, inte bara för att kontrollera översättningar gjorda till det egna expertsprÃ¥ket och som skall utvärderas, utan även för att kontrollera efterfrÃ¥gade översättningar pÃ¥ det egna sprÃ¥ket som eventuellt kan behöva korrigeras innan de blir översatta. I huvudsak gäller det stavfel i översättningar som blivit tillagda av medlemmar med annat modersmÃ¥l. Alla efterfrÃ¥gade översättningar som är oacceptabla enligt dessa regler för framställan, mÃ¥ste rapporteras till administratörerna för att sättas i vänteläge. Betygsättning1 Betyget du sätter pÃ¥ en översättning gäller endast översättarens förmÃ¥ga att skriva pÃ¥ mÃ¥lsprÃ¥ket 2 Till exempel, om jag har franska som modersmÃ¥l, sÃ¥ kan jag göra en mycket dÃ¥lig översättning frÃ¥n engelska till franska (fel innebörd) men skriven pÃ¥ en perfekt franska. I ett sÃ¥dant fall kan du avvisa översättningen med ett högt betyg (eller inte betygsätta alls, se nedan). 3 När du avvisar en översättning, sÃ¥ kan du välja alternativ "Inget betyg" vilket innebär ingen pÃ¥verkan pÃ¥ det generella användarbetyget för mÃ¥lsprÃ¥ket. 4 Till exempel, i de fall som översättningen avvisas pga felaktigt sprÃ¥kbruk, sÃ¥ skall du avvisa översättningen utan betyg. Vilka smÃ¥saker bör jag kontrollera innan jag accepterar/godkänner en översättning?1 När du accepterar en översättning som inte är "endast betydelsen", sÃ¥ är den automatiskt integrerad i denna statistik. Det är mycket viktigt eftersom de används för beräkning av översättningskostnad vid varje förfrÃ¥gan. Kontrollera att det inte är nÃ¥gra kommentarer i översättningen, eller nÃ¥gra dubbelöversättningar som annars kommer att pÃ¥verka statistiken negativt. 2 Kontrollera meningsbyggnaden och interpunktionen, vilken mÃ¥ste vara korrekt i mÃ¥lsprÃ¥ket även om originaltexten är felaktig. Även om det inte rekommenderas, observera att en del användare tillämpar begäran inskriven med endast versaler. Om det inte är uttryckligen begärt av användaren i noteringen, sÃ¥ mÃ¥ste översättningen vara korrekt skriven med versaler endast där skrivtecknet i mÃ¥lsprÃ¥ket krävs. 3 Kontrollera att titeln är pÃ¥ rätt sprÃ¥k. Titeln behöver inte vara en översättning av originaltiteln. Översättningar som skall kontrolleras1 PÃ¥ den vänstra menyn pÃ¥ översättningshemsidan, sÃ¥ finns ett flertal objekt som kommer att lysa rött när du har kontrollerat dem. 2 "Avvisade översättningar som skall bedömas". Detta objekt avser gjorda översättningar som blivit avvisade av den användare som efterfrÃ¥gat dem. Det betyder att översättningen ter sig undermÃ¥lig för honom/henne. Översättningen är ännu icke avvisad, du kan slutgiltigt avvisa eller, om den är bra, godkänna. Dvs det mÃ¥ste kontrolleras innan. 3 "Sidor att kontrollera". Denna sida avser sidor som blivit "rödflaggade" av användare. När du korrigerat översättningen sÃ¥ glöm inte att avlägsna "den röda flaggan" genom att klicka pÃ¥ [Delete]knappen. 4 "Väntande översättningar". Endast tillgängligt för administratörer. Du kan sätta en efterfrÃ¥gad översättning i väntan när du tror att den inte bör exponeras för översättarna utan korrektion. Det är ett alternativ till att avlägsna efterfrÃ¥gningen dÃ¥ vi finner problem med den. Vad skall jag göra om jag inte förstÃ¥r källsprÃ¥ket?1 Först, titta pÃ¥ översättarens profil (Ã¥lder, modersmÃ¥l, tidigare översättningar, vilka sprÃ¥k som kan läsas) och försök att avgöra med vilken omsorg som översättningen gjorts. 2 Flertalet av de omdömeslösa översättningar som görs är gjorda av nya användare som testar funktionen. 3 Försök att fÃ¥ hjälp frÃ¥n andra medlemmar och experter som förstÃ¥r källsprÃ¥ket. Genom att klicka pÃ¥ " Jag kan inte förstÃ¥ källtexten"knappen, sÃ¥ kan översättningen bli underställd bedömning av medlemmar som förstÃ¥r de bÃ¥da sprÃ¥ken. Efter nÃ¥gra dagar, sÃ¥ behöver du bara titta pÃ¥ resultatet för att bestämma dig. 4 Slutligen, om du inte är nöjd med medlemmarnas röster, sÃ¥ kan du fortfarande frÃ¥ga översättaren direkt för att fÃ¥ en bekräftelse. Om medlemmen svarar dig, sÃ¥ är bara det ett gott tecken. 5 Bedöm inte översättningar om du efter efterforskningar fortfarande inte är riktigt säker. 6 Det finns ett annat alternativ. När du skriver in ett meddelande under en översättning, sÃ¥ kan du välja att varsko en expert om detta meddelande. Experten du vänder dig till, kommer att fÃ¥ ett meddelande i sin inbox där den inbjuds att kontrollera översättningen. Endast betydelsen1 "Endast betydelsen"översättningar avser de förfrÃ¥gningar som har focus pÃ¥ innebörden och inte pÃ¥ strukturen. Du kan acceptera översättningen även om den är ostrukturerad (men självklart endast om betydelsen är rätt). Du mÃ¥ste frÃ¥ga dig själv denna frÃ¥ga : Om jag vore användaren som efterfrÃ¥gade denna översättning, skulle jag förstÃ¥ källinnebörden genom att läsa denna text? Om svaret är "Ja", sÃ¥ kan du acceptera den. Självklart kan du använda röstning för att hjälpa dig med din bedömning av dylika översättningar. 2 Stundtals, sÃ¥ är en efterfrÃ¥gan inte "endast betydelsen", trots att den borde vara det. Korrigera översättningen sÃ¥ den blir "endast betydelsen". Källtexter med en ungefärlig struktur, eller pÃ¥ ett okänt eller blandat sprÃ¥k, eller sms-sprÃ¥k, etc... skall ändras till att vara "endast betydelsen". VÃ¥rt privata forum1 VÃ¥rt privata forum (pÃ¥ engelska eftersom vi utgÃ¥r frÃ¥n att alla kan förstÃ¥ engelska tillräckligt) är endast tillgängligt för experter och administratörer frÃ¥n cucumis.org. Använd det för att skicka in frÃ¥gor och förslag. De svar som du fÃ¥r pÃ¥ forumet kan du vara helt trygg med. Administratörer1 Administratörers namn är skrivet i rött. 2 Administratörer kan ha ett flertal rättigheter och privilegier. De kan: - nivÃ¥ 1 : Skapa och underhÃ¥lla (redigera/ta bort meddelanden) ett forum för ett sprÃ¥k. - nivÃ¥ 2 : Acceptera/avvisa/redigera/ändra sprÃ¥k/ta bort mÃ¥lsprÃ¥k för alla översättningar/alla sprÃ¥k. De kan göra i stort sett allt pÃ¥ cucumis, du kan därför be dem utföra de saker som du inte kan göra själv. Administratörer frÃ¥n nivÃ¥ 2 och uppÃ¥t är markerade med detta tecken . Även om de tekniskt kan bedöma alla sprÃ¥k, sÃ¥ bedömer de ändÃ¥ endast det sprÃ¥k som de är experter pÃ¥. Även om en omröstning utfaller positivt gällande en översättnings lydelse, bedöm inte översättningen om du inte är expert pÃ¥ mÃ¥lsprÃ¥ket. - nivÃ¥ 3 : Ta bort källsprÃ¥k (fullständigt). - nivÃ¥ 4 : Svartlista medlemmar, korrigera medlemsprofiler, ge privilegier, etc... EngelskaExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... Senaste inlägg
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||