Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Cucumis.org:in asiantuntijat ja hallinnoijat



Suomi

Cucumis.org:in asiantuntijat ja hallinnoijat

Cucumis.org:in asiantuntijoiden velvollisuudet ja vastuut


1 Asiantuntijoilla on erityinen asema yhteen kieleen nähden (ja joskus useampaan kuin yhteen). Asiantuntija saa arvioida ainoastaan sellaisia käännöksiä, jotka on tehty tähän kieleen.

2 Asiantuntija vierailee cucumis.org:n sivuilla säännöllisesti tarkistaakseen jäsenten tekemiä käännöksiä.

3 Kun käännös on oikein hyvä, käännös hyväksytään ilman muokkaamista erittäin hyvällä arvosannalla. Jäljempänä nähtävissä lisätietoja arvioinneista.

4 Kun käännös on hyvä, mutta sisältää joitain pieniä virheitä, sitä muokataan ensin ja sitten hyväksytään. Jäljempänä nähtävissä lisätietoja arvioinneista.

5 Kun käännös ei ole riittävän hyvä, se hylätään (jäljempänä nähtävissä lisää tietoa hylättyjen käännösten arvioinneista. On hyvin tärkeää lähettää viesti hylätyn käännöksen alle (tai suoraan käyttäjän postiin, mikäli se katsotaan tarpeelliseksi), sen vuoksi, ettei kääntäjä tekisi samaa virhettä kahdesti.

6 Tiedän, että suurin osa meistä kääntää rakkaudesta, eikä välitä ansaituista pisteistä, mutta teidän pitäisi tietää, että hyväksymällä tai hylkäämällä käännöksiä te ansaitsette pienen prosentin käännösmaksuista.

7 Lue ja paina mieleen nämä erittäin tärkeät ohjeet, kuinka käännät cucumiksessa.

8 On olemassa RSS feed (päivitetään joka päivä), jota voit käyttää saadaksesi tiedon kaikista uusista, arvioitavista käännöksistä niille kielille, joiden asiantuntija olet. Löydät kyseisen tietovirran sivulta, jossa on lista käännöksistä, jotka sinun tulee arvioida (valittu niistä kohdekielistä, joiden asiantuntija olet), klikkaamalla kuvaketta RSS. Älä epäröi käyttää tätä tietovirtaa suosikki-RSS-lukijassasi (netvibes ja google reader ja useat muut).

9 Pysy rauhallisena ! Omaksu rytmi, jota voit ylläpitää kauan. Kokemus on osoittanut, että uudet asiantuntijat, jotka kääntävät ja arvioivat satoja käännöksiä ensimmäisten päiviensä aikana, eivät jaksa pitkään cucumiksessa. Joten ota rauhallisesti...

10 Arvioidessasi käännöksiä kiinnitä huomiota lahjakkaisiin kääntäjiin, joista voisi tulla asiantuntijoita. Laita viesti sivuston hallinnoijalle ehdokkaista. Yhteistyö on paljon mukavampaa ja tehokkaampaa. Lisäksi, sinut voidaan korvata, jos elämäntilanteesi muuttuu ja estää sinua käyttämästä aikaasi cucumiksessa.

11- Asiantuntijat eivät käy sivustolla säännöllisesti vain arvioimassa tuntemalleen kielelle tehtyjä käännöksiä, vaan myös tarkistamassa kielellään tehdyt käännöspyynnöt, jotka saattavat kaivata korjausta ennen kääntämistä (pääasiassa kirjoitusvirheiden osalta), kun pyyntöä ei ole jättänyt syntyperäinen puhuja.
Kaikista käännöspyynnöistä, jotka eivät täytä näitä luovutussääntöjä , on ilmoitettava järjestelmänvalvojille, ja pyynnöt on asetettava odotus -tilaan.



Arvioinnit


1 Arviointi, jonka annat käännöksestä, koskee ainoastaan kääntäjän kykyä kirjoittaa kohdekieltä.

2 Esimerkiksi, jos olen ranskan kielen syntyperäinen puhuja, voin tehdä erittäin huonon käännöksen englannista ranskaksi (väärä tarkoitus) mutta kirjoitettuna erinomaisella ranskan kielellä . Tällaisessa tapauksessa voisit hylätä käännöksen korkealla arvosanalla (tai ei arviointia lainkaan, katso jäljempänä).

3 Kun hylkäät käännöksen, voit valita vaihtoehdon "Ei arviointia", millä ei ole vaikutusta maailmanlaajuiseen käyttäjän arviointiin kohdekielelle.

4 Esimerkiksi, tapauksessa, jossa käännös on hylätty, koska sitä ei ole käännetty oikealle kielelle, sinun pitäisi hylätä käännös ilman arviointia.


Mitä pieniä asioita minun täytyy tarkistaa ennen käännöksen hyväksymistä/vahvistamista?


1 Kun hyväksyt käännöksen, joka ei ole "ainoastaan merkityksen osalta", se on automaattisesti yhdistetty näihin tilastoihin. Ne ovat hyvin tärkeitä, koska niitä käytetään laskettaessa kunkin käännöspyynnön kustannuksia. Tarkista, ettei käännöksessä ole mitään kommentteja tai kaksoiskäännöksiä koska tällöin tilastot menevät epäjärjestykseen.

2 Tarkista lauseiden rakenne ja pilkuttaminen, jonka tulee olla kohdekielessä oikein, vaikka alkuperäinen teksti olisikin virheellinen.
Huomaa, että jotkut käyttäjät lähettävät suosituksista huolimatta käännöspyyntöjä, jotka on kokonaan kirjoitettu isoilla kirjaimilla. Ellei huomautuskentässä nimenomaan pyydetä, käännös pitää tehdä isoja kirjaimia käyttäen vain niissä kohdissa, missä kohdekielen teksti sen vaatii.

3 Tarkista, että otsikko on oikealla kielellä. Otsikon ei tarvitse olla alkuperäisen otsikon käännös.

Tarkistettavat käännökset


1 Vasemmanpuoleisessa valikossa käännösten kotisivulla, sivuvalikossa on useita osioita, jotka muuttuvat punaisiksi, kun olet tarkastanut ne.

2 " Hylätyt käännökset vahvistettavaksi". Tämä osio vastaa tehtyjä käännöksiä, jotka käyttäjä, joka on niitä pyytänyt, on hylännyt. Tämä tarkoittaa sitä, että käännös näyttää hänen mielestään huonolta. Käännös ei ole vielä hylätty, sinä voit ehdottomasti hylätä sen tai hyväksyä sen, mikäli se on hyvä. Se täytyy tarkistaa kiireellisesti.

3 "Tarkastettavat sivut". Tämä sivu vastaa sivuja, jotka ovat "punaiseksi-merkittyjä" käyttäjien toimesta. Heti, kun olet korjannut käännöksen, älä unohda poistaa "punaista-merkkiä" klikkaamalla [Delete] näppäintä.

4 "Odottavat käännökset. Saatavilla vain sivuston hallinnoijille. Voit laittaa pyydetyn käännöksen odotustilaan, kun ajattelet ettei sitä tule näyttää kääntäjille ilman korjausta. Pyynnössä olevan virheen korjaaminen on vaihtoehto sille, että pyyntö poistettaisiin.

Mitä teen, jos en ymmärrä lähdekieltä?


1 Ensiksi, katso kääntäjän profiili (ikä, äidinkieli, aikaisemmat käännökset, kielet, joita hän osaa lukea) ja yritä arvioida huolellisuus, jota on käytetty kääntämisessä.

2 Uudet käyttäjät, jotka kokeilevat palvelua, tekevät suurimman osan huolimattomista käännöksistä.

3 Yritä etsiä apua muilta jäseniltä ja asiantuntijoilta, jotka ymmärtävät lähdekieltä. Klikkaamalla "En ymmärrä lähdetekstiä" näppäintä, käännös esitetään äänestettäväksi kaikille jäsenille, jotka ymmärtävät molempia kieliä. Muutaman päivän kuluttua, sinun tarvitsee vain katsoa vastauksia päästäksesi lopputulokseen.

4 Lopulta, mikäli et ole tyytyväinen jäsenten äänestykseen, voit vielä kysyä kääntäjältä suoraan varmistusta. Jos jäsen vastaa sinulle, jo se on oikein hyvä merkki.

5 Älä arvioi käännöstä, jos et ole kaiken tutkimisen jälkeen edelleenkään varma.

6 On olemassa muukin vaihtoehto. Kun lähetät käännöksen alla olevan viestin, voit hälyttää asiantuntijan koskien lähettämääsi viestiä. Asiantuntijat, joille tiedotat, saavat postiinsa viestin, jolla heidät kutsutaan tarkistamaan käännös.


Ainoastaan merkityksen osalta


1 "Ainoastaan merkityksen osalta" käännökset vastaavat pyyntöjä, joissa keskitytään tekstin sisältöön, eikä niinkään rakenteelliseen muotoon. Voit hyväksyä tekstin, vaikka tekstin rakenne on virheellinen (tietysti ainoastaan, jos tekstin sisältö/ tarkoitus on oikein).
Sinun täytyy kysyä itseltäsi tämä kysymys: Jos minä olisin käyttäjä, joka pyysi käännöstä, ymmärtäisinkö lähdetekstin sisällön lukemalla tämän käännöksen? Jos vastaus on "Kyllä", voit hyväksyä käännöksen. Tietysti voit käyttää äänestystä apunasi arvioidessasi näitä käännöksiä.

2 Joskus, pyyntö ei ole "ainoastaan merkityksen osalta", niin kuin sen tulisi olla. Korjaa käännös tehdäksesi sen "ainoastaan merkityksen osalta". Lähdetekstit, jotka ovat puhekielisessä muodossa tai tuntematon kieli tai sekoitettuja kieliä tai tekstiviesteissä käytettyä kieltä jne...tulisi muuttaa "ainoastaan merkityksen osalta"-muotoon.

Yksityinen keskustelualue


1 Meidän yksityinen keskustelualueemme (Englannin kielellä olettaen, että jokainen meistä osaa kirjoittaa ja ymmärtää englantia riittävästi)on ainoastaan asiantuntijoiden ja cucumis.org:in hallinnoijien käytettävissä. Käytä sitä esittääksesi kysymyksiäsi ja ehdotuksiasi.

2 Cucumis.org:in hallinnoijat ovat asiantuntijoita, joilla on lisäoikeuksia. He ovat yleensä kokeneita cucumis.org:in käyttäjiä ja sinä voit luottaa heidän vastauksiinsa.



Hallinnoijat


1 Hallinnoijien käyttäjäniemet on kirjoitettu punaisella.

2 Hallinnoijilla on useita oikeuksia ja etuisuuksia. He voivat:
- taso 1 : Rakentaa ja johtaa (muokata/tuhota viestejä) yhdestä keskustelualueesta yhteen kieleen.
- taso 2 : Hyväksyä/hylätä/muokata/muuttaa kieltä/tuhota kohde kielet kaikilla käännöksille/kaikille kielille. He voivat tehdä melkein kaikkea cucumiksessa, joten voit pyytää heitä tekemään sellaisia asioita, joita et itse voi tehdä. Taso 2:n ja sitä ylemmän tason hallinnoijat on tuotu esiin tällä merkillä Hallinnoijat taso 2. Vaikka he voivat teknisesti arvioida kaikkia kieliä, he yleensä kuitenkin arvioivat ainoastaan kieliä, joiden asiantuntijoita he ovat. Vaikka positiivinen äänestys osoittaisikin käännöksen merkityksen, älä arvioi käännöksiä, jollet ole kohdekielen asiantuntija.
- taso 3 : Poistaa lähdekielen (kokonaan).
- taso 4 : Poistaa jäseniä, muokata jäsenten profiileja, antaa etuoikeuksia jne...


Englanti

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2007 16:11

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Huhtikuu 2007 17:00

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Toukokuu 2007 18:16

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
The "s" on "experts"?

12 Toukokuu 2007 03:13

jreyest
Viestien lukumäärä: 55
"nitify" or notify?

11 Helmikuu 2008 13:03

anna-geo
Viestien lukumäärä: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Helmikuu 2008 13:08

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Helmikuu 2008 15:30

anna-geo
Viestien lukumäärä: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Huhtikuu 2008 03:13

nokorr
Viestien lukumäärä: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert