Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Ειδικοί και διαχειριστές του cucumis.org



Ελληνικά

Ειδικοί και διαχειριστές του cucumis.org

Καθήκοντα και ευθύνες ενός ειδικού του cucumis.org



1 Ο ειδικός έχει ξεχωριστό στάτους για μια γλώσσα (μερικές φορές για περισσότερες). Ο ειδικός μπορεί να βαθμολογήσει μόνο μεταφράσεις που έγιναν σ’ αυτή τη γλώσσα.

2 Ο ειδικός επισκέπτεται το cucumis.org τακτικά για να ελέγξει τις μεταφράσεις που έγιναν από τα μέλη.

3. Όταν μια μετάφραση είναι πολύ καλή, η μετάφραση γίνεται δεκτή χωρίς διορθώσεις και με πολύ καλή βαθμολογία. Δείτε παρακάτω για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τη βαθμολογία.

4. Όταν η μετάφραση είναι καλή αλλά περιέχει κάποια ελάσσονα λάθη, πρώτα διορθώνεται και μετά γίνεται δεκτή. Δείτε παρακάτω για περισσότερες λεπτομέρειες.

5 Όταν η μετάφραση δεν είναι αρκετά καλή, απορρίπτεται (δείτε παρακάτω για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τη βαθμολογία για απορριφθείσες μεταφράσεις ). Είναι πολύ σημαντικό να δημοσιεύετε ένα μήνυμα πάνω από την απορριφθείσα μετάφραση (ή κατευθείαν στα εισερχόμενα του χρήστη αν είναι απαραίτητο), ούτως ώστε αυτός ή αυτή να μην κάνει το ίδιο λάθος ξανά .

6. Ξέρω ότι οι περισσότεροι από εμάς μεταφράζουμε από αγάπη και δεν ενδιαφερόμαστε για τους κερδισμένους πόντους αλλά θα πρέπει να ξέρετε ότι όταν κάνετε δεκτή ή απορρίπτετε μεταφράσεις κερδίζετε ένα μικρό ποσοστό του κόστους της μετάφρασης.

7. Να διαβάσετε και να θυμάστε αυτές τις πολύ σημαντικές οδηγίες σχετικά με το πώς να μεταφράσετε στο cucumis.

8. Υπάρχει μετάδοση RSS (ανανεώνεται κάθε μέρα) που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να ενημερώνεστε για την ύπαρξη νέων μεταφράσεων προς αξιολόγηση στις γλώσσες που είστε ειδικός. Θα βρείτε τη ροή στη σελίδα με τις λίστες των προς αξιολόγηση μεταφράσεων (επιλέξτε ως γλώσσες στόχους αυτές για τις οποίες είστε ειδικός), κάνοντας κλικ στο εικονίδιο RSS. Μη διστάσετε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη ροή στον αγαπημένο σας RSS reader (netvibes, google reader και πολλοί άλλοι).

9. Ψυχραιμία ! Υιοθετήστε ένα ρυθμό που μπορείτε να κρατήσετε για πολύ καιρό. Η εμπειρία δείχνει ότι νέοι ειδικοί που μεταφράζουν και αξιολογούν εκατοντάδες μεταφράσεις κατά τις πρώτες μέρες τους ως ειδικοί, δεν κρατάνε για πολύ στο cucumis. Γι’ αυτό, ψυχραιμία...
10. Ενόσω αξιολογείτε μεταφράσεις, δώστε προσοχή σε ταλαντούχους μεταφραστές που θα μπορούσαν να γίνουν ειδικοί σαν και σας. Αφήστε ένα μήνυμα σε έναν διαχειριστή σχετικά με αυτό. Το να δουλεύεις ομαδικά είναι πάντα πιο ευχάριστο και πιο αποτελεσματικό. Επιπλέον, θα μπορούν να σε αντικαθιστούν όταν στην ζωή θα είναι λιγότερο εύκολο να ξοδέψετε κάποιο χρόνο για στο cucumis.

Βαθμολογία



1 Η βαθμολογία που δίνετε σε μια μετάφραση αφορά μόνο τη δυνατότητα του μεταφραστή να γράφει στη γλώσσα-στόχο.

2 Για παράδειγμα, αν η μητρική μου γλώσσα είναι η Γαλλική, μπορώ να κάνω μια πολύ κακή μετάφραση από τα Αγγλικά στα Γαλλικά (λάθος νόημα) αλλά να την κάνω σε τέλεια Γαλλικά. Σ’ αυτή την περίπτωση θα πρέπει να απορρίψετε τη μετάφραση με υψηλή βαθμολογία (ή χωρίς καμία βαθμολογία, δείτε παρακάτω)

3 Όταν απορρίπτετε μια μετάφραση, μπορείτε να διαλέξετε την επιλογή « χωρίς αξιολόγηση » ώστε να μην υπάρξει καμία επίπτωση στη γενική βαθμολογία του χρήστη για τη γλώσσα – στόχο.

4 Για παράδειγμα, στην περίπτωση μιας μετάφρασης που απορρίφθηκε επειδή δεν ήταν στη σωστή γλώσσα , θα πρέπει να απορρίψετε τη μετάφραση χωρίς αξιολόγηση.



Ποιες λεπτομέρειες πρέπει να ελέγξω πριν αποδεχτώ/απορρίψω μια μετάφραση;



1. Όταν αποδέχεστε μια μετάφραση που δεν είναι «μόνο το νόημα», γίνεται αυτόματα μέρος αυτών των στατιστικών. Είναι πολύ σημαντικό εφόσον χρησιμοποιούνται για να υπολογίζεται το κόστος κάθε αιτήματος για μετάφραση. Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν σχόλια στη μετάφραση, ή διπλή μετάφραση γιατί αλλιώς θα αλλοιωθούν τα στατιστικά στοιχεία.

2. Ελέγξτε τη δομή των προτάσεων και τη στίξη, που πρέπει να είναι πανομοιότυπη με αυτή του πρωτότυπου. Για παράδειγμα, αν δεν υπάρχει τελεία στο τέλος του πρωτότυπου κειμένου, δεν θα πρέπει να υπάρχει ούτε στο τέλος της μετάφρασης. Αν το πρωτότυπο είναι όλο γραμμένο με κεφαλαία (που δεν το συνιστούμε!), το ίδιο πρέπει να ισχύει και για τη μετάφραση.

3 Ελέγξτε ότι ο τίτλος είναι στη σωστή γλώσσα. Ο τίτλος δε χρειάζεται να είναι μετάφραση του πρωτότυπου τίτλου.


Μεταφράσεις προς έλεγχο


1. Στο αριστερό μενού της αρχικής σελίδας μεταφράσεων , υπάρχουν αρκετά αντικείμενα στο πλευρικά μενού που θα εμφανιστούν με κόκκινο όταν πρέπει να τα ελέγξετε.

2. « Απορριφθείσες μεταφράσεις προς επικύρωση». Αυτό αναφέρεται σε μεταφράσεις που έγιναν αλλά απορρίφθηκαν από τον χρήστη που έκανε την αίτηση. Σημαίνει ότι η μετάφραση του/της φαίνεται κακή. Η μετάφραση δεν έχει απορριφθεί ακόμα, εσείς μπορείτε να την απορρίψετε οριστικά ή να τη δεχτείτε αν είναι καλή. Πρέπει να ελεγχθεί κατά προτεραιότητα.

3. «[b] Σελίδες προς έλεγχο [b/]» . Αυτή η σελίδα αντιστοιχεί σε σελίδες που έχουν σημανθεί με «κόκκινη σημαία» από χρήστες. Αφού διορθώσετε την μετάφραση, μην ξεχάσετε να απομακρύνετε την «κόκκινη σημαία» κάνοντας κλικ στο κουμπί [Διαγραφή].

4. « Μεταφράσεις σε αναμονή». Προσβάσιμο μόνο από τους διαχειριστές. Μπορείτε να βάλετε μια ζητούμενη μετάφραση σε αναμονή όταν νομίζετε ότι δεν πρέπει να εμφανιστεί σους μεταφραστές χωρίς διόρθωση. Είναι μια εναλλακτική λύση για να μην είναι ανάγκη να διαγραφεί μία αίτηση όταν εντοπίζουμε κάποιο πρόβλημα με αυτή.


Τι να κάνω αν δεν καταλαβαίνω τη γλώσσα πηγής;



1. Πρώτα, κοίτα το προφίλ του μεταφραστή (ηλικία, μητρική γλώσσα, προηγούμενες μεταφράσεις, γλώσσες που μπορεί να διαβάσει) και προσπάθησε να αξιολογήσεις την προσοχή που έχει δοθεί στη μετάφραση.

2. Οι περισσότερες απρόσεχτες μεταφράσεις γίνονται από νέους χρήστες που ελέγχουν τις υπηρεσίες μας.

3. Προσπάθησε να βρεις βοήθεια από άλλα μέλη και ειδικούς που καταλαβαίνουν τη γλώσσα πηγής. Κάνοντας κλικ στο κουμπί « Δεν μπορώ να καταλάβω τη γλώσσα πηγής», η μετάφραση θα υποβληθεί προς ψήφιση από όλα τα μέλη που μπορούν να καταλάβουν και τις δύο γλώσσες. Μετά από μερικές μέρες, το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να δεις τα αποτελέσματα και να αποφασίσεις.

4. Τέλος, αν δεν είσαι ικανοποιημένος/η από τις ψήφους των μελών, μπορείς ακόμα να ζητήσεις από τον μεταφραστή κατευθείαν επιβεβαίωση. Αν το μέλος σου απαντήσει, είναι από μόνο του καλό σημάδι.

5. Μην αξιολογείς μεταφράσεις αν μετά από την έρευνά σου ακόμα δεν είσαι σίγουρος/η

Μόνο νόημα


1. Μεταφράσεις «Μόνο νόημα» αντιστοιχούν σε αιτήσεις που εστιάζουν στο νόημα και όχι τη μορφή. Μπορείς να δεχτείς τη μετάφραση ακόμα κι αν η μορφή είναι κατά προσέγγιση (μόνο αν το νόημα είναι σωστό φυσικά). Πρέπει να ρωτήσεις τον εαυτό σου το εξής ερώτημα : Αν ήμουν ο χρήστης που ζήτησε τη μετάφραση, θα καταλάβαινα το νόημα του κειμένου πηγής διαβάζοντας αυτή τη μετάφραση; Αν η απάντηση είναι «Ναι», μπορείς να την δεχτείς. Φυσικά μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη σφυγμομέτρηση για να σε βοηθήσει να αξιολογήσεις αυτές τις μεταφράσεις.

2. Μερικές φορές, μία αίτηση δεν είναι «μόνο νόημα», αν και θα έπρεπε. Επιμεληθείτε τη μετάφραση για να την κάνετε «μόνο νόημα» . Κείμενα πηγής με μία κατά προσέγγιση μορφή, ή σε μία άγνωστη γλώσσα ή σε μικτή γλώσσα, ή σε γλώσσα SMS, κλτ.. πρέπει να γίνονται «μόνο νόημα».



= Το ιδιωτικό μας φόρουμ ==

1. Το ιδιωτικό μας φόρουμ (σε Αγγλικά θεωρώντας ότι όλοι μας μπορούμε να γράψουμε και να καταλάβουμε τα Αγγλικά σε ικανοποιητικό βαθμό) είναι προσβάσιμο μόνο από ειδικούς και διαχειριστές του cucumis.org. Χρησιμοποιήστε το για τις ερωτήσεις και τις προτάσεις σας.

2. Οι διαχειριστές του cucumis.org είναι ειδικοί με επιπλέον δικαιώματα. Συνήθως είναι πεπειραμένοι χρήστες του cucumis.org και μπορείτε να εμπιστευτείτε τις απαντήσεις τους.

Διαχειριστές


1. Το όνομα χρήστη των διαχειριστών είναι γραμμένο με κόκκινο.

2. Οι διαχειριστές μπορεί να έχουν αρκετά δικαιώματα και προνόμια. Μπορούν :
- επίπεδο 1 : Να δημιουργήσουν και να διαχειριστούν (επιμέλεια/διαγραφή μηνυμάτων) ένα φόρουμ σε μια γλώσσα
- επίπεδο 2 : Να δεχτούν/απορρίψουν/επιμεληθούν/αλλάξουν γλώσσα/ διαγράψουν γλώσσα στόχο για όλες τις μεταφράσεις/όλες τις γλώσσες.
Μπορούν να κάνουν σχεδόν τα πάντα στο cucumis, κι έτσι μπορείτε να τους ζητήσετε να κάνουν αυτά που δεν μπορείτε να κάνετε. Οι διαχειριστές επιπέδου 2 και πάνω είναι επισημασμένοι με αυτό το σήμα Διαχειριστής επίπεδο 2. Ακόμα κι αν τυπικά μπορούν να αξιολογήσουν όλες τις γλώσσες, συνήθως αξιολογούν και πάλι μόνο τις γλώσσες στις οποίες είναι ειδικοί . Ακόμα κι αν υπάρχει μια θετική σφυγμομέτρηση για το νόημα μιας μετάφρασης, μην αξιολογείτε μεταφράσεις αν δεν είστε ειδικοί στη γλώσσα στόχο.
-επίπεδο 3 : Να απομακρύνουν τις γλώσσες πηγή (εντελώς)
-επίπεδο 4 : Να διαγράφουν μέλη, να επιμελούνται προφίλ μελών, να δίνουν προνόμια κτλ….






Αγγλικά

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2007 16:11

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Απρίλιος 2007 17:00

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Μάϊ 2007 18:16

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
The "s" on "experts"?

12 Μάϊ 2007 03:13

jreyest
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"nitify" or notify?

11 Φεβρουάριος 2008 13:03

anna-geo
Αριθμός μηνυμάτων: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Φεβρουάριος 2008 13:08

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Φεβρουάριος 2008 15:30

anna-geo
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Απρίλιος 2008 03:13

nokorr
Αριθμός μηνυμάτων: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert