| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ειδικοί και διαχειÏιστÎÏ‚ του cucumis.orgΕλληνικάΕιδικοί και διαχειÏιστÎÏ‚ του cucumis.org Καθήκοντα και ευθÏνες ενός ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„Î¿Ï… cucumis.org1 Ο ειδικός Îχει ξεχωÏιστό στάτους για μια γλώσσα (μεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ για πεÏισσότεÏες). Ο ειδικός μποÏεί να βαθμολογήσει μόνο μεταφÏάσεις που Îγιναν σ’ αυτή τη γλώσσα. 2 Ο ειδικός επισκÎπτεται το cucumis.org τακτικά για να ελÎγξει τις μεταφÏάσεις που Îγιναν από τα μÎλη. 3. Όταν μια μετάφÏαση είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î®, η μετάφÏαση γίνεται δεκτή χωÏίς διοÏθώσεις και με Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î® βαθμολογία. Δείτε παÏακάτω για πεÏισσότεÏες λεπτομÎÏειες σχετικά με τη βαθμολογία. 4. Όταν η μετάφÏαση είναι καλή αλλά πεÏιÎχει κάποια ελάσσονα λάθη, Ï€Ïώτα διοÏθώνεται και μετά γίνεται δεκτή. Δείτε παÏακάτω για πεÏισσότεÏες λεπτομÎÏειες. 5 Όταν η μετάφÏαση δεν είναι αÏκετά καλή, αποÏÏίπτεται (δείτε παÏακάτω για πεÏισσότεÏες λεπτομÎÏειες σχετικά με τη βαθμολογία για αποÏÏιφθείσες μεταφÏάσεις ). Είναι Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÏŒ να δημοσιεÏετε Îνα μήνυμα πάνω από την αποÏÏιφθείσα μετάφÏαση (ή κατευθείαν στα εισεÏχόμενα του χÏήστη αν είναι απαÏαίτητο), οÏτως ώστε αυτός ή αυτή να μην κάνει το ίδιο λάθος ξανά . 6. ΞÎÏω ότι οι πεÏισσότεÏοι από εμάς μεταφÏάζουμε από αγάπη και δεν ενδιαφεÏόμαστε για τους κεÏδισμÎνους πόντους αλλά θα Ï€ÏÎπει να ξÎÏετε ότι όταν κάνετε δεκτή ή αποÏÏίπτετε μεταφÏάσεις κεÏδίζετε Îνα μικÏÏŒ ποσοστό του κόστους της μετάφÏασης. 7. Îα διαβάσετε και να θυμάστε αυτÎÏ‚ τις Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÎÏ‚ οδηγίες σχετικά με το πώς να μεταφÏάσετε στο cucumis. 8. ΥπάÏχει μετάδοση RSS (ανανεώνεται κάθε μÎÏα) που μποÏείτε να χÏησιμοποιείτε για να ενημεÏώνεστε για την ÏπαÏξη νÎων μεταφÏάσεων Ï€Ïος αξιολόγηση στις γλώσσες που είστε ειδικός. Θα βÏείτε τη Ïοή στη σελίδα με τις λίστες των Ï€Ïος αξιολόγηση μεταφÏάσεων (επιλÎξτε ως γλώσσες στόχους αυτÎÏ‚ για τις οποίες είστε ειδικός), κάνοντας κλικ στο εικονίδιο . Μη διστάσετε να χÏησιμοποιήσετε αυτή τη Ïοή στον αγαπημÎνο σας RSS reader (netvibes, google reader και πολλοί άλλοι). 9. ΨυχÏαιμία ! Υιοθετήστε Îνα Ïυθμό που μποÏείτε να κÏατήσετε για Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ. Η εμπειÏία δείχνει ότι νÎοι ειδικοί που μεταφÏάζουν και αξιολογοÏν εκατοντάδες μεταφÏάσεις κατά τις Ï€Ïώτες μÎÏες τους ως ειδικοί, δεν κÏατάνε για Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÏ„Î¿ cucumis. Γι’ αυτό, ψυχÏαιμία... 10. Ενόσω αξιολογείτε μεταφÏάσεις, δώστε Ï€Ïοσοχή σε ταλαντοÏχους μεταφÏαστÎÏ‚ που θα μποÏοÏσαν να γίνουν ειδικοί σαν και σας. Αφήστε Îνα μήνυμα σε Îναν διαχειÏιστή σχετικά με αυτό. Το να δουλεÏεις ομαδικά είναι πάντα πιο ευχάÏιστο και πιο αποτελεσματικό. ΕπιπλÎον, θα μποÏοÏν να σε αντικαθιστοÏν όταν στην ζωή θα είναι λιγότεÏο εÏκολο να ξοδÎψετε κάποιο χÏόνο για στο cucumis. Βαθμολογία1 Η βαθμολογία που δίνετε σε μια μετάφÏαση αφοÏά μόνο τη δυνατότητα του μεταφÏαστή να γÏάφει στη γλώσσα-στόχο. 2 Για παÏάδειγμα, αν η μητÏική μου γλώσσα είναι η Γαλλική, μποÏÏŽ να κάνω μια Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±ÎºÎ® μετάφÏαση από τα Αγγλικά στα Γαλλικά (λάθος νόημα) αλλά να την κάνω σε Ï„Îλεια Γαλλικά. Σ’ αυτή την πεÏίπτωση θα Ï€ÏÎπει να αποÏÏίψετε τη μετάφÏαση με υψηλή βαθμολογία (ή χωÏίς καμία βαθμολογία, δείτε παÏακάτω) 3 Όταν αποÏÏίπτετε μια μετάφÏαση, μποÏείτε να διαλÎξετε την επιλογή « χωÏίς αξιολόγηση » ώστε να μην υπάÏξει καμία επίπτωση στη γενική βαθμολογία του χÏήστη για τη γλώσσα – στόχο. 4 Για παÏάδειγμα, στην πεÏίπτωση μιας μετάφÏασης που αποÏÏίφθηκε επειδή δεν ήταν στη σωστή γλώσσα , θα Ï€ÏÎπει να αποÏÏίψετε τη μετάφÏαση χωÏίς αξιολόγηση. Ποιες λεπτομÎÏειες Ï€ÏÎπει να ελÎγξω Ï€Ïιν αποδεχτώ/αποÏÏίψω μια μετάφÏαση;1. Όταν αποδÎχεστε μια μετάφÏαση που δεν είναι «μόνο το νόημα», γίνεται αυτόματα μÎÏος αυτών των στατιστικών. Είναι Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÏŒ εφόσον χÏησιμοποιοÏνται για να υπολογίζεται το κόστος κάθε αιτήματος για μετάφÏαση. ΕλÎγξτε ότι δεν υπάÏχουν σχόλια στη μετάφÏαση, ή διπλή μετάφÏαση γιατί αλλιώς θα αλλοιωθοÏν τα στατιστικά στοιχεία. 2. ΕλÎγξτε τη δομή των Ï€Ïοτάσεων και τη στίξη, που Ï€ÏÎπει να είναι πανομοιότυπη με αυτή του Ï€Ïωτότυπου. Για παÏάδειγμα, αν δεν υπάÏχει τελεία στο Ï„Îλος του Ï€Ïωτότυπου κειμÎνου, δεν θα Ï€ÏÎπει να υπάÏχει οÏτε στο Ï„Îλος της μετάφÏασης. Αν το Ï€Ïωτότυπο είναι όλο γÏαμμÎνο με κεφαλαία (που δεν το συνιστοÏμε!), το ίδιο Ï€ÏÎπει να ισχÏει και για τη μετάφÏαση. 3 ΕλÎγξτε ότι ο τίτλος είναι στη σωστή γλώσσα. Ο τίτλος δε χÏειάζεται να είναι μετάφÏαση του Ï€Ïωτότυπου τίτλου. ΜεταφÏάσεις Ï€Ïος Îλεγχο1. Στο αÏιστεÏÏŒ Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ αÏχικής σελίδας μεταφÏάσεων , υπάÏχουν αÏκετά αντικείμενα στο πλευÏικά Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Ï€Î¿Ï… θα εμφανιστοÏν με κόκκινο όταν Ï€ÏÎπει να τα ελÎγξετε. 2. « ΑποÏÏιφθείσες μεταφÏάσεις Ï€Ïος επικÏÏωση». Αυτό αναφÎÏεται σε μεταφÏάσεις που Îγιναν αλλά αποÏÏίφθηκαν από τον χÏήστη που Îκανε την αίτηση. Σημαίνει ότι η μετάφÏαση του/της φαίνεται κακή. Η μετάφÏαση δεν Îχει αποÏÏιφθεί ακόμα, εσείς μποÏείτε να την αποÏÏίψετε οÏιστικά ή να τη δεχτείτε αν είναι καλή. Î ÏÎπει να ελεγχθεί κατά Ï€ÏοτεÏαιότητα. 3. «[b] Σελίδες Ï€Ïος Îλεγχο [b/]» . Αυτή η σελίδα αντιστοιχεί σε σελίδες που Îχουν σημανθεί με «κόκκινη σημαία» από χÏήστες. Î‘Ï†Î¿Ï Î´Î¹Î¿Ïθώσετε την μετάφÏαση, μην ξεχάσετε να απομακÏÏνετε την «κόκκινη σημαία» κάνοντας κλικ στο κουμπί [ΔιαγÏαφή]. 4. « ΜεταφÏάσεις σε αναμονή». Î Ïοσβάσιμο μόνο από τους διαχειÏιστÎÏ‚. ΜποÏείτε να βάλετε μια ζητοÏμενη μετάφÏαση σε αναμονή όταν νομίζετε ότι δεν Ï€ÏÎπει να εμφανιστεί σους μεταφÏαστÎÏ‚ χωÏίς διόÏθωση. Είναι μια εναλλακτική λÏση για να μην είναι ανάγκη να διαγÏαφεί μία αίτηση όταν εντοπίζουμε κάποιο Ï€Ïόβλημα με αυτή. Τι να κάνω αν δεν καταλαβαίνω τη γλώσσα πηγής;1. Î Ïώτα, κοίτα το Ï€Ïοφίλ του μεταφÏαστή (ηλικία, μητÏική γλώσσα, Ï€ÏοηγοÏμενες μεταφÏάσεις, γλώσσες που μποÏεί να διαβάσει) και Ï€Ïοσπάθησε να αξιολογήσεις την Ï€Ïοσοχή που Îχει δοθεί στη μετάφÏαση. 2. Οι πεÏισσότεÏες απÏόσεχτες μεταφÏάσεις γίνονται από νÎους χÏήστες που ελÎγχουν τις υπηÏεσίες μας. 3. Î Ïοσπάθησε να βÏεις βοήθεια από άλλα μÎλη και ειδικοÏÏ‚ που καταλαβαίνουν τη γλώσσα πηγής. Κάνοντας κλικ στο κουμπί « Δεν μποÏÏŽ να καταλάβω τη γλώσσα πηγής», η μετάφÏαση θα υποβληθεί Ï€Ïος ψήφιση από όλα τα μÎλη που μποÏοÏν να καταλάβουν και τις δÏο γλώσσες. Μετά από μεÏικÎÏ‚ μÎÏες, το μόνο που Îχεις να κάνεις είναι να δεις τα αποτελÎσματα και να αποφασίσεις. 4. ΤÎλος, αν δεν είσαι ικανοποιημÎνος/η από τις ψήφους των μελών, μποÏείς ακόμα να ζητήσεις από τον μεταφÏαστή κατευθείαν επιβεβαίωση. Αν το μÎλος σου απαντήσει, είναι από μόνο του καλό σημάδι. 5. Μην αξιολογείς μεταφÏάσεις αν μετά από την ÎÏευνά σου ακόμα δεν είσαι σίγουÏος/η Μόνο νόημα1. ΜεταφÏάσεις «Μόνο νόημα» αντιστοιχοÏν σε αιτήσεις που εστιάζουν στο νόημα και όχι τη μοÏφή. ΜποÏείς να δεχτείς τη μετάφÏαση ακόμα κι αν η μοÏφή είναι κατά Ï€ÏοσÎγγιση (μόνο αν το νόημα είναι σωστό φυσικά). Î ÏÎπει να Ïωτήσεις τον εαυτό σου το εξής εÏώτημα : Αν ήμουν ο χÏήστης που ζήτησε τη μετάφÏαση, θα καταλάβαινα το νόημα του κειμÎνου πηγής διαβάζοντας αυτή τη μετάφÏαση; Αν η απάντηση είναι «Îαι», μποÏείς να την δεχτείς. Φυσικά μποÏείς να χÏησιμοποιήσεις τη σφυγμομÎÏ„Ïηση για να σε βοηθήσει να αξιολογήσεις αυτÎÏ‚ τις μεταφÏάσεις. 2. ΜεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚, μία αίτηση δεν είναι «μόνο νόημα», αν και θα ÎÏ€Ïεπε. Επιμεληθείτε τη μετάφÏαση για να την κάνετε «μόνο νόημα» . Κείμενα πηγής με μία κατά Ï€ÏοσÎγγιση μοÏφή, ή σε μία άγνωστη γλώσσα ή σε μικτή γλώσσα, ή σε γλώσσα SMS, κλτ.. Ï€ÏÎπει να γίνονται «μόνο νόημα». = Το ιδιωτικό μας φόÏουμ == 1. Το ιδιωτικό μας φόÏουμ (σε Αγγλικά θεωÏώντας ότι όλοι μας μποÏοÏμε να γÏάψουμε και να καταλάβουμε τα Αγγλικά σε ικανοποιητικό βαθμό) είναι Ï€Ïοσβάσιμο μόνο από ειδικοÏÏ‚ και διαχειÏιστÎÏ‚ του cucumis.org. ΧÏησιμοποιήστε το για τις εÏωτήσεις και τις Ï€Ïοτάσεις σας. 2. Οι διαχειÏιστÎÏ‚ του cucumis.org είναι ειδικοί με επιπλÎον δικαιώματα. Συνήθως είναι πεπειÏαμÎνοι χÏήστες του cucumis.org και μποÏείτε να εμπιστευτείτε τις απαντήσεις τους. ΔιαχειÏιστÎÏ‚1. Το όνομα χÏήστη των διαχειÏιστών είναι γÏαμμÎνο με κόκκινο. 2. Οι διαχειÏιστÎÏ‚ μποÏεί να Îχουν αÏκετά δικαιώματα και Ï€Ïονόμια. ΜποÏοÏν : - επίπεδο 1 : Îα δημιουÏγήσουν και να διαχειÏιστοÏν (επιμÎλεια/διαγÏαφή μηνυμάτων) Îνα φόÏουμ σε μια γλώσσα - επίπεδο 2 : Îα δεχτοÏν/αποÏÏίψουν/επιμεληθοÏν/αλλάξουν γλώσσα/ διαγÏάψουν γλώσσα στόχο για όλες τις μεταφÏάσεις/όλες τις γλώσσες. ΜποÏοÏν να κάνουν σχεδόν τα πάντα στο cucumis, κι Îτσι μποÏείτε να τους ζητήσετε να κάνουν αυτά που δεν μποÏείτε να κάνετε. Οι διαχειÏιστÎÏ‚ επιπÎδου 2 και πάνω είναι επισημασμÎνοι με αυτό το σήμα . Ακόμα κι αν τυπικά μποÏοÏν να αξιολογήσουν όλες τις γλώσσες, συνήθως αξιολογοÏν και πάλι μόνο τις γλώσσες στις οποίες είναι ειδικοί . Ακόμα κι αν υπάÏχει μια θετική σφυγμομÎÏ„Ïηση για το νόημα μιας μετάφÏασης, μην αξιολογείτε μεταφÏάσεις αν δεν είστε ειδικοί στη γλώσσα στόχο. -επίπεδο 3 : Îα απομακÏÏνουν τις γλώσσες πηγή (εντελώς) -επίπεδο 4 : Îα διαγÏάφουν μÎλη, να επιμελοÏνται Ï€Ïοφίλ μελών, να δίνουν Ï€Ïονόμια κτλ…. ΑγγλικάExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... Τελευταία μηνύματα
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||