Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



خبراء و مدراء Cucumis.org



عربي

خبراء و مدراء Cucumis.org

مهام و مسؤوليات خبير cucumis.org


1. لدى الخبير مرتبة خاصة متعلّقة بلغة ما (و أحيانا, عدة لغات). يستطيع الخبير تقييم الترجمات من و الى هذه اللغات.
2. الخبير يزور الموقع بشكل دوري ليتحقّق من ترجمات الاعضاء الاخرين.
3. الترجمات الجيّدة, تُقبل بدون تعديل و تقيّم عالياً. انظر أسفلاً للمزيد عن التقييم.
4. يقوم الخبير بتعديل الترجمات الجيدة اذا كانت تحوي بعض الأخطاء الطفيفة, ثم يوافق عليها. انظر أسفلاً للمزيد عن التقييم.
5. الترجمات غير الجيدة ترفض (انظر أسفلاً للمزيد عن تقييم الترجمات المرفوضة). من الضروري جدا أن تعلّق على الترجمة المرفوضة برسالة فوقها (أو رسالة لصندوق بريد المترجِم اذا لزم الأمر), لمنع وقوع الخطأ مجدداً.
6. أعلم أن معظمنا يترجم بدافع الحب و لا يهمنا أن نكسب نقاطاً لكن من الجدير ذكره أنك تحصل على نسبة صغيرة من نقاط الترجمة المقبولة أو المرفوضة.
7. اقرأ و استذكر هذه الارشادات المهمة لكيفية الترجمة على Cucumis
8. هناك ملقّم RSS يمكنك استعماله لتبليغك بالترجمات الواردة قيد التقييم (يجدّد يوميا) ضمن لغاتك المختصة. رابط الملقم تجده في نفس صفحة التقييم (قم باستهداف اللغات المختص بها) و بالنقر على الايقونة RSS. لا تتردد باستخدام قارئ الملقمات الذي تفضله (netvibes, google , و غيره).
9. حافظ على هدوئك! تبنى ايقاعا تستطيع المحافظة عليه مطولا. لوحظ أن الخبراء الجدد الذين يترجمون مئات المقاطع في الايام الاولى, لا يدومون طويلا مع Cucumis. لذا, حافظ على هدوئك.
10. خلال تقييمك للترجمات, لاحظ المترجمون الموهوبون المؤهلون لأن يصبحوا خبراء مثلك. ارسل الى مدير للموقع عن المستخدم. العمل ضمن فريق دائما أمتع و اكثر فعالية. علاوة على ذلك, عندما تنشغل في حياتك عن Cucumis تستطيع ان تعتمد عليهم بملء مكانك.

االدرجات


1. الدرجة التي تعطيها للترجمة تؤثر فقط في قدرة المترجم على الكتابة باللغة المترجم اليها.
2. على سبيل المثال, اذا كنت متحدّثا طلقا باللغى الفرنسية, قد تترجم نصا من الانجليزية الى الفرنسية ترجمة سيّئة (مخطئاً المعنى) و لكن بلغة فرنسية سليمة. للخبير في هذه الحالة رفض الترجمة مع اعطاء المترجم درجة عالية (أو بدون درجات, انظر أسفلا).
3. عند رفض الترجمة, بإمكانك ان تختار أن لا تعطيه "أية درجة" و ذلك لن يؤثّر على درجة زالمستخدم العامة في اللغة المترجم اليها.
4. على سبيل المثال, اذا كانت الترجمة المقدمة باللغة الخاطئة, عليك برفض الترجمة بدون تعطاء علامات.

ما هي التفاصيل التي عليّ أن أتأكد منها قبل الموافقة على الترجمة أو رفضها؟


1. حين توافق على ترجمة ليست "بالمعنى فقط," فانها تُضم آليا الى هذه الاحصائيات. و هي مهمّة جدا لأنها تستخدم لحساب اثمان الترجمات المطلوبة مستقبلا. تأكد من عدم وجود تعليقات في صفحة الترجمة, أو ترجمات متكررة و إلا أدى ذلك لتحريف الاحصائيات.
2. تأكد من ضيغة النص و علامات الترقيم, يجب أن تكون مطابقة للنص الأصلي. مثلا, اذا لم يكن هناك نقطة آخر النص الاصلي لا يجب أن يكون هناك نقطة آخر نص الترجمة. اذا ادخل النص بالأحرف اللاتينية الكبيرة (وهو مما لا ينصح به!), كذا يكون نص الترجمة.
3. تأكد من أن العنوان باللغة الصحيحة. العنوان لا يجب أن يكون ترجمة للعنوان الأصلي.

الترجمات قيد التقييم


1. على جانب صفحة الترجمة الرئيسية الايسر (الايمن للغة العربية), هناك عدد من الروابط التي تظهر بالأحمر حين تستدعي التقييم.
2. "ترجمات رُفضت و تنتظر التقييم." هذه ترجمات انهيت و لكن رُقضت من قبل طالبها. هذا يعني أنه لم يستحسن الترجمة. اذا لم تقيّم بعد, لك أن ترفضها أو تقبلها اذا اعتقدت فيها الصحة. هذه الترجمات لها الأولوية بالتحرّي و التقييم.
3. "صفحات للتفحّص." هذه تشير الى صفحات عُلّمت "بالعلم الأحمر" من قبل أحد المستخدمين. بعد أن تصلح الترجمة, لا تنسى أن تزيل "العلم" بالنقر على [الغ].
4. "ترجمات في الانتظار." متاحة لمدراء الموقع. اذا اعتقدت أن الترجمة لا يجب أن تعرض على المترجمين قبل تصحيحها, لك أن تطلب أن توضع تحت الفحص في الانتظار. هذا بدل اضطرارنا لحذف الطلب اذا وجدت به مشكلة.

ماذا أفعل ان لم أكن ملمّا بلغة النص الأصلي؟


1. أولاً, انظر الى المعلومات الشخصية للمترجم (عمره, لغته الأم, ترجماته السابقة, اللغات التي يستطيع القراءة بها) و حاول تقدير الجهد المبذول لترجمة النص.
2. معظم الترجمات الرديئة تأتي من مستخدمين جدد يحاولون تجربة الخدمة.
3. حاول أن تستنجد بالخبراء و المستخدمين الآخرين الذين يفهمون اللغة الأصلية. بالنقر على "لا أفهم النص الأصلي," تعمّم الترجمة على كل من يفهم اللغتين للتصويت. بعد عدة أيام, تقرر اعتمادا على نتيجة التصويت.
4. أخيراً, اذا لم تقتنع بنتيجة التصويت, اسأل المترجم مباشرة ليتحقق. اذا قام بالرد عليك, تلك اشارة طيبة.
5. لا تقيّم ترجمات لست متأكداً منها بعد كا التنقيب.
6. هناك خيار آخر. حين تترك رسالة في صفحة الترجمة, لختر أحد الخبراء من القائمة لتنبهه الى الرسالة. الخبراء الذين تنبّههم يستقبلون رسالة في بريدهم تدعوهم للنظر في الترجمة.

المعنى فقط


1 ترجمات "بالمعنى فقط" تدل على أن الطالب يريد المعنى العام دزن الصيغة. اقبل الترجمة حتى لو كانت الصيغة مقاربة (شرط أن يكون المعنى صحيح). عليك أن تسأل نفسك: اذا كنت أنا من طلب الترجمة, هل سأفهم معنى النص الأصلي بهذه الترجمة؟ اذا كان الجواب "نعم," تستطيع القبول. طبعا يمكنك استخدام التصويت لتقيّم الترجمة.
2. أحيانا لا تطلب الترجمة "بالمعني فقط" حين يجب ان تكون. قم بتعديل الترجمة لتصبح "بالمعنى فقط." هذا ينطبق على النصوص الأصلية ذات الصيغ التقريبية, أو بلغة مجهولة, أو لغات متعددة, أو لغة الرسائل الخلوية, الى آخره.

منتدانا الخاص


1. منتدانا الخاص (باللغة الانجليزية على افتراض أن جميعنا يفهم و يكتب النجليزية كما ينبغي) مفتوح أمام الخبراء و المدراء فقط. استعمل المنتدى لتسأل أسئلتك و تقدّم اقتراحك.
2. مدراء Cucumis هم خبراء ذوو مزيد من الحقوق. عادة هم مستخدمون خبيرون بالموقع و يمكنك الوثوق بأجوبتهم.

المدراء


1. اسماء المستخدمين المدراء تكتب بالأحمر.
2. للمدراء عدة حقوق و صلاحيات.
- المستوى الاول: انشاء و ادارة منتدى للغة ما (تعديل و حذف الرسائل متضمنا).
- المستوى الثاني: قبول الترجمة أو رفضها أو تعديلها أو تغيير لغتها أو حذف طلب احدى اللغات المطلوبة وذلك عن كل الترجمات و اللغات. يمكنهم القيام بكل شيء تقريبا, لذا تستطيع أن طلب منهم القيام بما لا تستطيع أنت القيام به. المستخدمون المدراء من المستوى الثاني فما فوق معلّمون بهذه الاشارة مدير من المستوى الثاني. وإن كانوا يستطيعون تقييم جميع الترجمات, الا أنهم يلتزمون بتقييم الترجمات بلغاتهم المختصة. حتى لو كانت نتيجة التصويت ايجابية, لا تقيّم ترجمة لست خبيرا بلغتها.
- المستوى الثالث: حذف لغة المصدر (نهائيا).
- المستوى الرابع: تعديل معلومات الاعضاء, أو منعهم, أو اعطائهم مزيد من الصلاحيات, الى غيره.


انجليزي

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2007 16:11

Una Smith
عدد الرسائل: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 أفريل 2007 17:00

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 نيسان 2007 18:16

nava91
عدد الرسائل: 1268
The "s" on "experts"?

12 نيسان 2007 03:13

jreyest
عدد الرسائل: 55
"nitify" or notify?

11 شباط 2008 13:03

anna-geo
عدد الرسائل: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 شباط 2008 13:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 شباط 2008 15:30

anna-geo
عدد الرسائل: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 أفريل 2008 03:13

nokorr
عدد الرسائل: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert