| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
خبراء Ùˆ مدراء Cucumis.orgعربيخبراء Ùˆ مدراء Cucumis.org مهام Ùˆ مسؤوليات خبير cucumis.org1. لدى الخبير مرتبة خاصة متعلّقة بلغة ما (Ùˆ Ø£Øيانا, عدة لغات). يستطيع الخبير تقييم الترجمات من Ùˆ الى هذه اللغات. 2. الخبير يزور الموقع بشكل دوري ليتØقّق من ترجمات الاعضاء الاخرين. 3. الترجمات الجيّدة, تÙقبل بدون تعديل Ùˆ تقيّم عالياً. انظر أسÙلاً للمزيد عن التقييم. 4. يقوم الخبير بتعديل الترجمات الجيدة اذا كانت تØوي بعض الأخطاء الطÙÙŠÙØ©, ثم يواÙÙ‚ عليها. انظر أسÙلاً للمزيد عن التقييم. 5. الترجمات غير الجيدة ترÙض (انظر أسÙلاً للمزيد عن تقييم الترجمات المرÙوضة). من الضروري جدا أن تعلّق على الترجمة المرÙوضة برسالة Ùوقها (أو رسالة لصندوق بريد المترجÙÙ… اذا لزم الأمر), لمنع وقوع الخطأ مجدداً. 6. أعلم أن معظمنا يترجم بداÙع الØب Ùˆ لا يهمنا أن نكسب نقاطاً لكن من الجدير ذكره أنك تØصل على نسبة صغيرة من نقاط الترجمة المقبولة أو المرÙوضة. 7. اقرأ Ùˆ استذكر هذه الارشادات المهمة لكيÙية الترجمة على Cucumis 8. هناك ملقّم RSS يمكنك استعماله لتبليغك بالترجمات الواردة قيد التقييم (يجدّد يوميا) ضمن لغاتك المختصة. رابط الملقم تجده ÙÙŠ Ù†Ùس صÙØØ© التقييم (قم باستهدا٠اللغات المختص بها) Ùˆ بالنقر على الايقونة . لا تتردد باستخدام قارئ الملقمات الذي تÙضله (netvibes, google , Ùˆ غيره). 9. ØاÙظ على هدوئك! تبنى ايقاعا تستطيع المØاÙظة عليه مطولا. لوØظ أن الخبراء الجدد الذين يترجمون مئات المقاطع ÙÙŠ الايام الاولى, لا يدومون طويلا مع Cucumis. لذا, ØاÙظ على هدوئك. 10. خلال تقييمك للترجمات, لاØظ المترجمون الموهوبون المؤهلون لأن يصبØوا خبراء مثلك. ارسل الى مدير للموقع عن المستخدم. العمل ضمن Ùريق دائما أمتع Ùˆ اكثر Ùعالية. علاوة على ذلك, عندما تنشغل ÙÙŠ Øياتك عن Cucumis تستطيع ان تعتمد عليهم بملء مكانك. االدرجات1. الدرجة التي تعطيها للترجمة تؤثر Ùقط ÙÙŠ قدرة المترجم على الكتابة باللغة المترجم اليها. 2. على سبيل المثال, اذا كنت متØدّثا طلقا باللغى الÙرنسية, قد تترجم نصا من الانجليزية الى الÙرنسية ترجمة سيّئة (مخطئاً المعنى) Ùˆ لكن بلغة Ùرنسية سليمة. للخبير ÙÙŠ هذه الØالة رÙض الترجمة مع اعطاء المترجم درجة عالية (أو بدون درجات, انظر أسÙلا). 3. عند رÙض الترجمة, بإمكانك ان تختار أن لا تعطيه "أية درجة" Ùˆ ذلك لن يؤثّر على درجة زالمستخدم العامة ÙÙŠ اللغة المترجم اليها. 4. على سبيل المثال, اذا كانت الترجمة المقدمة باللغة الخاطئة, عليك برÙض الترجمة بدون تعطاء علامات. ما هي التÙاصيل التي عليّ أن أتأكد منها قبل المواÙقة على الترجمة أو رÙضها؟1. Øين تواÙÙ‚ على ترجمة ليست "بالمعنى Ùقط," Ùانها تÙضم آليا الى هذه الاØصائيات. Ùˆ هي مهمّة جدا لأنها تستخدم Ù„Øساب اثمان الترجمات المطلوبة مستقبلا. تأكد من عدم وجود تعليقات ÙÙŠ صÙØØ© الترجمة, أو ترجمات متكررة Ùˆ إلا أدى ذلك لتØري٠الاØصائيات. 2. تأكد من ضيغة النص Ùˆ علامات الترقيم, يجب أن تكون مطابقة للنص الأصلي. مثلا, اذا لم يكن هناك نقطة آخر النص الاصلي لا يجب أن يكون هناك نقطة آخر نص الترجمة. اذا ادخل النص بالأØر٠اللاتينية الكبيرة (وهو مما لا ÙŠÙ†ØµØ Ø¨Ù‡!), كذا يكون نص الترجمة. 3. تأكد من أن العنوان باللغة الصØÙŠØØ©. العنوان لا يجب أن يكون ترجمة للعنوان الأصلي. الترجمات قيد التقييم1. على جانب صÙØØ© الترجمة الرئيسية الايسر (الايمن للغة العربية), هناك عدد من الروابط التي تظهر بالأØمر Øين تستدعي التقييم. 2. "ترجمات رÙÙضت Ùˆ تنتظر التقييم." هذه ترجمات انهيت Ùˆ لكن رÙقضت من قبل طالبها. هذا يعني أنه لم يستØسن الترجمة. اذا لم تقيّم بعد, لك أن ترÙضها أو تقبلها اذا اعتقدت Ùيها الصØØ©. هذه الترجمات لها الأولوية بالتØرّي Ùˆ التقييم. 3. "صÙØات للتÙØّص." هذه تشير الى صÙØات عÙلّمت "بالعلم الأØمر" من قبل Ø£Øد المستخدمين. بعد أن ØªØµÙ„Ø Ø§Ù„ØªØ±Ø¬Ù…Ø©, لا تنسى أن تزيل "العلم" بالنقر على [الغ]. 4. "ترجمات ÙÙŠ الانتظار." متاØØ© لمدراء الموقع. اذا اعتقدت أن الترجمة لا يجب أن تعرض على المترجمين قبل تصØÙŠØها, لك أن تطلب أن توضع تØت الÙØص ÙÙŠ الانتظار. هذا بدل اضطرارنا Ù„Øذ٠الطلب اذا وجدت به مشكلة. ماذا Ø£Ùعل ان لم أكن ملمّا بلغة النص الأصلي؟1. أولاً, انظر الى المعلومات الشخصية للمترجم (عمره, لغته الأم, ترجماته السابقة, اللغات التي يستطيع القراءة بها) Ùˆ Øاول تقدير الجهد المبذول لترجمة النص. 2. معظم الترجمات الرديئة تأتي من مستخدمين جدد ÙŠØاولون تجربة الخدمة. 3. Øاول أن تستنجد بالخبراء Ùˆ المستخدمين الآخرين الذين ÙŠÙهمون اللغة الأصلية. بالنقر على "لا Ø£Ùهم النص الأصلي," تعمّم الترجمة على كل من ÙŠÙهم اللغتين للتصويت. بعد عدة أيام, تقرر اعتمادا على نتيجة التصويت. 4. أخيراً, اذا لم تقتنع بنتيجة التصويت, اسأل المترجم مباشرة ليتØقق. اذا قام بالرد عليك, تلك اشارة طيبة. 5. لا تقيّم ترجمات لست متأكداً منها بعد كا التنقيب. 6. هناك خيار آخر. Øين تترك رسالة ÙÙŠ صÙØØ© الترجمة, لختر Ø£Øد الخبراء من القائمة لتنبهه الى الرسالة. الخبراء الذين تنبّههم يستقبلون رسالة ÙÙŠ بريدهم تدعوهم للنظر ÙÙŠ الترجمة. المعنى Ùقط1 ترجمات "بالمعنى Ùقط" تدل على أن الطالب يريد المعنى العام دزن الصيغة. اقبل الترجمة Øتى لو كانت الصيغة مقاربة (شرط أن يكون المعنى صØÙŠØ). عليك أن تسأل Ù†Ùسك: اذا كنت أنا من طلب الترجمة, هل سأÙهم معنى النص الأصلي بهذه الترجمة؟ اذا كان الجواب "نعم," تستطيع القبول. طبعا يمكنك استخدام التصويت لتقيّم الترجمة. 2. Ø£Øيانا لا تطلب الترجمة "بالمعني Ùقط" Øين يجب ان تكون. قم بتعديل الترجمة Ù„ØªØµØ¨Ø "بالمعنى Ùقط." هذا ينطبق على النصوص الأصلية ذات الصيغ التقريبية, أو بلغة مجهولة, أو لغات متعددة, أو لغة الرسائل الخلوية, الى آخره. منتدانا الخاص1. منتدانا الخاص (باللغة الانجليزية على اÙتراض أن جميعنا ÙŠÙهم Ùˆ يكتب النجليزية كما ينبغي) Ù…ÙØªÙˆØ Ø£Ù…Ø§Ù… الخبراء Ùˆ المدراء Ùقط. استعمل المنتدى لتسأل أسئلتك Ùˆ تقدّم اقتراØÙƒ. 2. مدراء Cucumis هم خبراء ذوو مزيد من الØقوق. عادة هم مستخدمون خبيرون بالموقع Ùˆ يمكنك الوثوق بأجوبتهم. المدراء1. اسماء المستخدمين المدراء تكتب بالأØمر. 2. للمدراء عدة Øقوق Ùˆ صلاØيات. - المستوى الاول: انشاء Ùˆ ادارة منتدى للغة ما (تعديل Ùˆ Øذ٠الرسائل متضمنا). - المستوى الثاني: قبول الترجمة أو رÙضها أو تعديلها أو تغيير لغتها أو Øذ٠طلب اØدى اللغات المطلوبة وذلك عن كل الترجمات Ùˆ اللغات. يمكنهم القيام بكل شيء تقريبا, لذا تستطيع أن طلب منهم القيام بما لا تستطيع أنت القيام به. المستخدمون المدراء من المستوى الثاني Ùما Ùوق معلّمون بهذه الاشارة . وإن كانوا يستطيعون تقييم جميع الترجمات, الا أنهم يلتزمون بتقييم الترجمات بلغاتهم المختصة. Øتى لو كانت نتيجة التصويت ايجابية, لا تقيّم ترجمة لست خبيرا بلغتها. - المستوى الثالث: Øذ٠لغة المصدر (نهائيا). - المستوى الرابع: تعديل معلومات الاعضاء, أو منعهم, أو اعطائهم مزيد من الصلاØيات, الى غيره. انجليزيExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... آخر رسائل
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||